ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།
དུ་མ་བཤད་ཅིང་། ལག་མཆོད་ཀྱང་བདེ་མཆོག་གི་ཕྱོགས་ལས་ལག་པ་གཡོན་གྱི་སོར་མོ་ལྔ་བསྡུས་པའི་དབུས་དང་དྲུག་ཏུ་གོ་ཆའི་དཔའ་བོ་དྲུག་དང་ཐིལ་དུ་དཔའ་མོ་དྲུག་བསྐྱེད་པ་དང་གཡས་པ་ལ་གོ་ཆའི་ཡབ་དང་གཡོན་པ་ལ་ཡུམ་བསྐྱེད་དེ་ཁ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཤ་ཆང་གིས་མཆོད་པ་སོགས་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་དེ་དག་ཏུ་ཆང་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ཉུང་ལ་འདི་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་སྦས་དོན་མན་ངག་གིས་བརྒྱན་པ་ཆེས་ཟབ་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་ཐོད་པའམ་ཅི་འབྱོར་བའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་བཤམས་ཏེ་བདུད་རྩི་འཐོར་བས་བགེགས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་གཏོར་མའི་སྣོད་བཅུད་གཟོད་ནས་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱངས་ཏེ་སྐད་ཅིག་གིས་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་མཐར་གནས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་འབྱུང་བ་བཞིའི་ས་བོན་དུ་རྒྱུད་ཕལ་ཆེར་ལས་གྲགས་པའི་ཕྱིར་ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་སྔོན་པོ་ངོ་བོ་རླུང་རྣམ་པ་གཞུ་རྒྱུད་དང་བཅས་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཟླ་བ་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟེན་པའི་ལྡིར་གྱི་ཆ་ཅུང་ཟད་གཞུའི་ཆང་བཟུང་ལྟར་སྐྱོང་ཐབས་སུ་གནས་པ་ལྟ་བུ་ཆང་བཟུང་གི་དབུས་སུ་ས་བོན་དང་མཆོག་མ་གཉིས་ལ་རླུང་གི་བ་དན་རེས་བརྒྱན་
པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེ་དཀྱིལ་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་རྩེ་མོ་ཐུར་དུ་རླུང་དཀྱིལ་ལ་ཟུག་པ་དབུས་སམ་རྩ་བར་ས་བོན་ཅན་ནོ། །དེའི་སྟེང་ཆེ་བར་གནས་པའི་ཟུར་གསུམ་དུ་ཀ་པཱ་ལའི་མིང་གི་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ཀཾ་ཡིག་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་མགོ་སྐམ་པོ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྟ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་མཚོན་པ་དགག་པའི་ཚིག་ཨ་ཐུང་ལས་ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་ཆེན་གྱི་རང་བཞིན་ཀ་པཱ་ལ་བདེ་བ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། སྤྲོས་མཚན་ཐ་དད་པ་མེད་པས་ཆ་གཅིག་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྣང་བའི་ཕྱིར་དཔྲལ་བ་ཚུར་ལྟ་བ། རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་རྒྱ་ཚད་ལས་འདས་པ་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དང་རོ་མཉམ་པ་སྐྱེད་པ་ནི་གཏོར་མའི་སྣོད་དེ། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་རྣམས་ལས་སྤྱིར་་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དང་པདྨའི་རིགས་ལ་པཾ་ལས་པདྨའི་སྣོད་སོགས་སྐྱེད་པ་ལྟར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མར་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་གཏོར་མ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་འདིར་ནི་མཱུ་དྲ་ནི་གཅིན་ཏེ་དྲི་ཆུ་དང་། བི་
ནི་དྲི་མའམ་རྣམ་པ་སྟེ་དྲི་ཆེན་དང་། ཤཱུ་དྲ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ་ཁུ་བ་དང་། མ་དྷྱ་ས་ནི་དབུས་གནས་བཅུད་དེ་ཀླད་པ་དང་རྐང་མར། རཀྟ་ནི་དམར་པོའམ་ཆགས་པ་དང་ཁྲག་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔའམ་སྒྲོན་མེ་ལྔའོ། །ན་ར་ནི་མི། གོ་ནི་དོན་དགུ་ལ་འཇུག་ཡང་འདིར་བ་ལང་། ཀུ་ཀྐུ་ནི་ཁྱི། ཧ་སྟི་ནི་གླང་པོ་ཆེ། ཧྱ་རྟ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔའམ་ཤ་ལྔའོ། །ཕ་རྒྱུད་ལས་ནི་རང་རྫས་ལྔ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་ལ་དཔའ་བོ་ལྔ་ཞེས་བཤད་དེ། རྗེ་ནཱ་རོས་འདུས་པ་རྒྱུད་ཕྱིའི་འགྲེལ་པར། རང་ལས་བྱུང་བའི་རྫས་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ས་བོན་དང་ཁྲག་དང་མཆིལ་མ་དང་ལྔ་པོ་རྣམས་ཅེས་པས་དཔའ་བོ་ལྔ་སྟེ་ཤ་ལྔ་་ཨཱཿྃཧཱུ་དུ་བསྒྲུབས་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །འདི་རྣམས་ནི་སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་བར་བྱས་ཏེ་བསྟེན་པས་ནད་གདོན་སྲུང་ཞིང་འཆི་མེད་འགྲུབ་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྟེ་འཆི་མེད་དམ་བདུད་རྩི་སྟེ། བརྟག་གཉིས་ལས། སྨན་ནི་རྣམ་པར་བཟའ་བ་སྟེ། །ཆུ་ནི་རྟག་པར་བཏུང་བ་ཉིད། །རྒ་ཤིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཞིང་། །ཀུན་ཏུ་སྲུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ།

页码 101 至 200
讲述了很多内容，而且手印也是从胜乐部分中将左手五指集合在中央，形成六个部位，在六个位置上生起六位甲胄勇士，掌心中生起六位勇女，右手生起甲胄尊父，左手生起尊母，将两手合一，在其间用肉和酒供养等多种方式。虽然这些方法中将酒作为神祇来观想的不多，但此法是以密续的隐义口诀来庄严，显得极为甚深。然后，在颅器或任何可用的容器中准备食子，用甘露洒净，以此驱逐障碍。通过"梵语：斯瓦巴瓦"将食子的容器与内容物净化为本初清净的空性，刹那间在虚空中央出现边缘字母"雅、惹、拉、瓦"四个带点的字，作为四大种的种子。因为在大多数密续中都如此宣说，所以从"雅"字出生风轮，蓝色，本质为风，形状为弓形带弦，形如八日月朝上翻，圆弧部分稍微像弓把那样持住，像是维持力量的方式，在弓把中央有种子字，两端各以一面风幡装饰。
在其上，从"让"字出生火轮，红色，三角形，尖端向下插入风轮，中央或底部有种子字。在其上更大的三个角上，有颅器名称的第一个字母带点的"康"字，从中现出身语意本性的干枯人头，向外看，能赐予成就。其上有表示法性不生的否定词短"阿"字，从中显现法界大空性本性的颅器，与大乐结合，外白内红，没有差别相的分别所以为一体，因为是从瑜伽士自身的智慧显现，所以额部朝向内侧，超越思维范畴，大小无限，与整个虚空等同。这就是食子的容器。在下部密续中通常从"班"字生起宝器，或莲花部从"班"字生起莲花容器等。
同样，在下部密续中，食子是通过咒语和手印加持而成的天物本性。而在瑜伽母续中，"母札"是指尿液，"比"是指粪便，"修札"是指精液，"马迪亚萨"是指脑髓和骨髓，"惹塔"是指血液，这些是五甘露或五灯。"那惹"是指人，"果"在这里是指牛，"库库"是指狗，"哈斯提"是指象，"哈亚"是指马，这些的肉是五钩或五肉。在父续中，将五种自身物质称为五甘露，将五肉称为五勇士。如至尊那若巴在《集密外续释》中所说："从自身所生的物质：粪便、小便、精液、血液和唾液这五种为勇士五，即五肉，以'嗡啊吽'加持后食用。"这些物质经过净化、证悟和结合后使用，可以防护疾病和魔鬼，能够成就长生不老，因此称为"阿密达"，即不死或甘露。如《二品续》所说："药物应当食用，水应当常饮，不为老死所压制，可以获得全面保护。"


 །དམ་ཚིག་པ་བཅུ་པོ་རང་རང་གི་སཾསྐྲྀ་ཏའི་སྐད་ཀྱི་
མིང་ཡིག་དང་པོ་བསྡུས་པ་ནི་སོ་སོའི་ས་བོན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དབུས་སུ་མཱུ་ལས་ཆུའི་དངས་མ་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་བཻ་ཌཱུརྱ་སྔོན་པོ་སྤུངས་པ་ལྟ་བུ། དེའི་ཤར་དུ་བི་ལས་ནམ་མཁའི་དངས་མ་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆེན་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོ་ཤེལ་བཅག་པ་ལྟ་བུ། ལྷོར་ར་ལས་མེའི་དངས་མ་རཀྟའམ་སིཧླ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་སྣང་མཐའི་ངོ་བོ་གསེར་ལྟ་བུ། ནུབ་ཏུ་ཤཱུ་ལས་སའི་དངས་མ་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་ཚོར་བ་དང་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོ་དངུལ་ཆུའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ། བྱང་དུ་མ་ལས་རླུང་གི་དངས་མ་ཀླད་པ་འདུ་བྱེད་དང་དོན་འགྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་ཏེ་ཐབས་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུས་སུ་ན་ལས་མཱ་མ་ཀཱིའི་ངོ་བོ་མིའི་ཤ་དང་། ཤར་ལྷོར་གོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་ངོ་བོ་བ་ལང་གི་ཤ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུ་ལས་གོས་དཀར་མོའི་ངོ་བོ་ཁྱིའི་ཤ། ནུབ་བྱང་དུ་དྷ་ལས་སྤྱན་མའི་ངོ་བོ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང་། བྱང་ཤར་དུ་ཧ་ལས་སྒྲོལ་མའི་ངོ་བོ་རྟའི་ཤ་སྟེ་ཤ་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ཡང་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་འཚེར་བ་ཙནྡན་དམར་པོ་སྤུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་རྫས་བཅུ་ག་ཡང་རེ་
རེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་མཐས་བཀླས་པ་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་སླར་ཡང་དབུས་སུ་མཚན་པ་སྟེ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིའོ། །སྤྱིར་ཤ་ལྔ་ཐབས་ཀྱི་རྫས་ཡིན་པས་ཡབ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་ཡིན་པས་ཡུམ་དུ་བཤད་ཀྱང་། འདིར་མ་རྒྱུད་ཤེས་རབ་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ཇི་ལྟར་བཀོད་པའི་རིམ་པས་རྣམ་དག་སྦྱར་བ་སྟེ། ཐབས་ཤེས་ཐམས་ཅད་ནི་དགོས་པ་དང་རྟེན་ཞིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི་དབང་གིས་གནས་སྐབས་ཀྱི་འགྱུར་བ་དུ་མས་འཇོག་པ་སྟེ། ནང་དོན་ལས། སྐྱེས་པ་ཐབས་ཏེ་སེམས་ཤེས་རབ། །བུད་མེད་ཤེས་རབ་སེམས་ནི་ཐབས། །དབུས་ནི་ཤེས་རབ་ཕྱོགས་ནི་ཐབས། །དོན་དམ་ཐབས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ནི། །ཤེས་རབ་དེ་བཞིན་ཟློག་པས་ཡིན། །དེ་སོགས་དཔག་མེད་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་གིས་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ལྔ་དང་། ཤ་ལྔ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ལྔའི་ངོ་བོར་སྦྱོར་ལ། དེ་དག་ཡང་ཐ་དད་པ་ཅིག་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་ནི་ཁ་ཊཱཾ་གའི་རྣམ་པས་རྟག་ཏུ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་
བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་རྩོལ་བ་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་རླུངཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་འཕྲོས་པས་བ་དན་དང་རླུང་དཀྱིལ་བསྐྱོད་དེ་ཁམ་ལོང་དུ་ཚུབ་རིལ་གྱིས་འཁྱིལ་བས་མེ་དཀྱིལ་དྲག་ཏུ་སྦར་ཏེ་ཐོད་པ་ཆེར་དྲོས་ཅིང་རྫས་རྣམས་རྣམ་པ་འགྱུར་བ་དང་ཞུ་བ་དང་ཁོལ་བས་མ་དག་པའི་ཆ་རྣམས་ལྦུ་བའི་རྣམ་པས་ལུད་ཅིང་དངས་མ་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་པར་ཁོལ་བའི་རླབས་པ་སྤྲིན་ལྟར་ཆགས་པའི་གསེབ་ཏུ་མས་རིམ་གྱིས་་ཨཱཿྃཧཱུ་གསུམ་དཀར་དམར་སྔོ་བའམ་གསུམ་ག་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་པ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོས་ཏེ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པའི་བཅུད་ཀྱི་ལེན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་རྣམ་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པས་ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་བདུད་རྩིས་ལྕི་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ལྷུང་སྟེ་ཞུ་ནས་་ཨཱཿྃཧཱུ་གིས་དམ་ཚིགས་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཡི་གེ་
གསུམ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
十种三昧耶誓句各自梵语名称的首字母集合即是各自的种子字。因此，中央从"姆"（ཱུ，mū，मू，మూ，"姆"的音）字出现水的精华、金刚尿液，代表识蕴和不动佛的本质，如同堆积的蓝色琉璃。其东方从"比"（བི，vi，वि，వి，"比"的音）字出现空的精华、金刚粪便，代表色蕴和毗卢遮那佛的本质，如同破碎的水晶。南方从"惹"（ར，ra，र，ర，"惹"的音）字出现火的精华、血液或月经，代表想蕴和无量光佛的本质，如同黄金。西方从"修"（ཤཱུ，śū，शू，శూ，"修"的音）字出现地的精华、白菩提心，代表受蕴和宝生佛的本质，如同水银的聚集。北方从"玛"（མ，ma，म，మ，"玛"的音）字出现风的精华、脑髓，代表行蕴和不空成就佛的本质，具有白中带红的光泽，这是方便五部的本质，即五种甘露。
同样，中央从"那"（ན，na，न，న，"那"的音）字出现玛玛姬的本质——人肉；东南方从"果"（གོ，go，गो，గో，"果"的音）字出现金刚界自在母的本质——牛肉；西南方从"库"（ཀུ，ku，कु，కు，"库"的音）字出现白衣母的本质——狗肉；西北方从"达"（དྷ，dha，ध，ధ，"达"的音）字出现眼母的本质——象肉；东北方从"哈"（ཧ，ha，ह，హ，"哈"的音）字出现度母的本质——马肉。这五种肉每一种都呈红色闪亮，如堆积的红檀香木。所有十种物质都各自充满虚空，并再次以各自的种子字在中央标记，这是因位金刚持的誓言甘露。
一般来说，五肉是方便的物质所以称为父尊，五甘露是智慧的物质所以称为母尊。但在此母续中，因为智慧更为重要，所以按照在方位上安置的顺序配合清净观想。一切方便与智慧由于目的和缘起的力量，以多种暂时的变化来安立。如《内义》中所说："男性是方便，心是智慧；女性是智慧，心是方便；中央是智慧，方位是方便；胜义是方便，世俗是智慧；同样反过来也成立。如此等等，应知无量。"
或者，依据坛城的力量，五甘露是五空行母的本性，五肉是五黑鲁嘎的本性。这些并非各自分开结合，因为黑鲁嘎们以持髑髅杖的形相常住于双运状态。然后，为了唤请智慧尊，自身作为瑜伽母从左鼻孔放出努力修持身体本性的风，以"吽"（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，హూఁ，"吽"的音）字的形相散发，摇动风幡和风轮，形成混乱的旋风盘旋，强烈地燃烧火轮，使颅器变热，物质变形、融化和沸腾，不清净部分以泡沫形式排出，精华部分呈白红色沸腾，波浪如云堆积。在其中从下向上依次排列"嗡阿吽"（，oṃ āḥ hūṃ，ॐ आः हूँ，ఓం ఆః హూఁ，"嗡阿吽"的音）三字，白、红、蓝色，或全部呈白红色，头部朝下，从上向上层叠。从这些字放射五色光明，收摄一切天、阿修罗、龙等成就者的精华，并从一切佛的心间迎请身语意智慧甘露，以五色形态从各方汇集，融入颅器中的甘露。由此三字也因甘露变重而坠落融化，以"嗡阿吽"加持，使誓言甘露与智慧甘露无二无别，成为智慧甘露的大海，以三字使之稳固。


 །འདི་ཉིད་ཁོ་ནའང་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་ནང་ལུས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་དང་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་སྦྱར་བཤད་ཀྱིས་རྒྱུད་དང་མན་ངག་མཐའ་དག་གི་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཤད་དུ་ཡོད་མོད་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ། །འདི་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ངག་སྦྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་སྟེ། གཞན་དུ་སྡོམ་འབྱུང་དང་། སམྦཱུ་ཊ་དང་། བརྟག་གཉིས་སོགས་རྒྱུད་དུ་མར་དམ་ཚིགས་གི་རྫས་ཀྱི་ས་བོན་འདི་ཉིད་ལྟར་བཤད་པ་དང་། བྲུཾ་ཨཾ་སོགས་ལ་བཤད་པ་དང་། ཐོག་མཐའ་ཅི་རིགས་བསྡུས་པ་དང་། དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལྀ་ཀཱ་ལྀ་ལས་ཟླ་ཉི་ཁ་ཆོད་ཀྱི་ཚུལ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཁ་ཊཱཾ་ག་སོགས་ཕྱག་མཚན་ཡུ་བའི་ཆང་བཟུང་གི་ཚུལ་དུ་སྐྱེད་པ་དང་། རླངས་པའི་སྤྲིན་གསེབ་ཏུ་ཕྱག་མཚན་མགོ་བོ་ཐུར་ལྟ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་མས་རིམ་གྱིས་མགོ་ཐུར་ལྟས་སྐྱེས་པ་སོགས་དུ་མ་བཤད་ནས་མཐར་སྤྱན་དྲངས་པའི་བདུད་རྩིར་ཟླ་ཉི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལྷུང་བ་ཕྱག་མཚན་གྱིས་དཀྲུགས་པས་ཞུ་བྱེད་བྱས་ཏེ་མཐར་ཕྱག་
མཚན་ཡང་ཞུས་ནས་བདུད་རྩིར་བྱེད་པ་སོགས་མང་དུ་བཤད་དོ། །མདོར་ན་ཆོ་ག་འདིས་ནི་གཏོར་མ་དང་ཚོགས་དང་བཟའ་བཏུང་སོགས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཕག་མོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས། མཛུབ་མོ་མདུད་བྱས་གུང་མོ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཐེ་བོ་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པོར་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །དེ་ནི་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་རབ་སྦྱར་ནས། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱ། །རྐང་པ་མནན་ཞིང་གྱེན་དུ་བལྟ། །གྱེན་དུ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་གནས་པའི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམ་འགུགས། །ཅེས་དང་། མ་རྒྱུད་མང་པོ་མཐུན་པར་དེ་ལྟར་བཤད་པས་ལག་པ་གཉིས་མཐེ་བོང་གཉིས་དང་གུང་མོ་གཉིས་སོ་སོར་རྩེ་སྤྲད་དེ་སོར་མོ་གཞན་ཕན་ཚུན་དུ་མེ་རི་ལྟ་བུར་བརྒྱངས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་ཕན་ཚུན་མདུད་པ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱའམ་དྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་སྨིན་མཚམས་སུ་བཅས་ཏེ་ཙོག་པུ་རྐང་པ་གཡས་ཀྱི་ཕྲང་པས་གཡོན་པའི་བོལ་གོང་མནན་ཏེ་མིག་གྱེན་དུ་ལྟ་བས་འབར་རྒྱ་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་ཕེཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་
ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འགུགས་པ་མ་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། མདོར་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ངོ་བོར་དག་པས་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་དུ་བཞུགས་པར་མོས་པ་བྱ་ཡི། བླ་མེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཕྱི་རོལ་པའི་གཏོར་མ་སོགས་འདས་མ་འདས་ཐ་དད་དུ་འབྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དག་པ་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མཛུབ་མོའང་གུང་མོ་ལྟར་སྐྱོང་བར་བྱེད་མོད་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཛུབ་མོ་མདུད་བྱས་ཅེས་པའི་དོན་མ་ཚང་བས་སོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་ནི་གཏོར་མགྲོན་སྐྱེད་གཞུག་ཡང་རྒྱས་པར་བཤད་ལ། འདིར་ནི་སྤྲོས་པ་བསྡུས་པའོ། །དེ་ནས་མགྲོན་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་གིས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། དེ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་པར་བྱ། །ཅང་ཏེའུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །གར་དང་རོལ་མོ་བྱེད་པ་དང་། །ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། །ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་བྱ། །གཡས་བརྐྱང་པ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱས། །དམ་ཚིག་པ་རུ་
བཅུག་ནས་ནི། །སྔགས་འདི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །ཞེས་སྔགས་བཤད་ནས་དེ་སྐད་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱུང་བས་འབར་རྒྱ་ཉིད་དམ་ཡང་ན་པདྨའི་བསྐོར་བ་དང་མཐར་སེ་གོལ་བརྡབ་པས་དམ་ཚིག་བསྟན་པའི་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོཿཛཿྃཧཱུ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སྟཱཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་དོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
这个仪轨本身也可以结合解释外在器世界和内在身体形成的方式、安住的金刚身、其他坛城的轮和真如大手印等，可以完整解释一切密续和口诀的全部内容，但不必赘述。这是从修法仪轨的直接教示和言语结合的角度来解释的。
在其他处，如《三昧耶源续》、《桑布札》、《二品续》等许多密续中，都如此解释三昧耶物质的种子字，也有解释为"布隆、昂"等，或者结合首尾字母，或者在三昧耶物质上以阿利卡利方式产生日月交会的形式，或者生成各种金刚杵和骷髅杖等手印标志的柄部持握方式，或者在蒸气云雾中生起手印标志头部朝下，三个字母从下向上依次头部朝下生起等多种方式。最后说明迎请的甘露中，日、月和字母落入，被手印标志搅动使之融化，最后手印标志也融化成甘露等诸多解释。
总之，通过这个仪轨应当加持食子、会供和饮食等。然后邀请食子宾客，如《胜乐现前觉悟》中说："食指互结，中指必定相合，拇指坚固相合成金刚，然后将之放于眉心中央，旋转、旋转、全面旋转。踏住脚，向上看，向上发出'呸'的声音，召唤居于十方世界的勇士和瑜伽母。"
许多母续一致如此说明，两手拇指相对点触，中指相对点触，其他手指像火焰般向两侧张开，两食指如钩子般互相结系，这是燃烧手印或网络手印，将此手印置于眉间，蹲踞姿势，右脚跟压住左脚背，眼睛向上看，将燃烧手印向左旋转并念诵"呸"，由此必定召请一切勇士和瑜伽母，这是母续中殊胜的三昧耶手印。总之，三界中的一切众生也都清净为勇士和瑜伽母的本性，刹那间被邀请并观想坐于面前。在无上部的场合，不应将外道的食子等分为超越和未超越，因为是将一切法汇集为一体清净的缘故。
虽然吉祥萨迦派也将燃烧手印中的食指如中指般持握，但这是不对的，因为缺少了"食指互结"的含义。在《现前觉悟》中详细解释了食子宾客的生起与请入，而这里是简略的方式。
然后向宾客显示三昧耶咒语和手印。同一续中说："应当给予他们食子，铃铛、金刚杵、铃、舞蹈和音乐，方位衣着者具备手印，念诵'吽呸吉利吉利'，以右腿伸展的姿势，结燃烧手印。使入三昧耶后，应当忆念此咒。"说明咒语后说应念诵三遍、四遍或五遍。
依此，通过燃烧手印本身或者以莲花旋转，最后打响指以示三昧耶的咒语为："嗡班扎阿惹离吙杂吽邦吙班扎达给尼萨玛雅斯当德夏吙"（ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོཿཛཿྃཧཱུ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སྟཱཾ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ，oṃ vajra arali hoḥ jaṃ hū baṃ hoḥ vajra ḍākini samaya staṃ dṛśya hoḥ，ॐ वज्र अरलि होः जं हू बं होः वज्र डाकिनि समय स्तां दृश्य होः，ఓం వజ్ర అరలి హోః జం హూ బం హోః వజ్ర డాకిని సమయ స్తాం దృశ్య హోః，"金刚阿惹离吙杂吽邦吙金刚空行三昧耶安住示现吙"，"嗡班扎阿惹离吙杂吽邦吙班扎达给尼萨玛雅斯当德夏吙"）。


 །ཨ་ར་ལི་ནི་རྩིབས་འཕུར་རམ་རིང་འཕུར་ཡིན་ཞེས་སྒྲ་པ་ཁ་ཅིག་ཟེར་ཡང་། འདིར་དེའི་དོན་མ་ཡིན་ཏེ་རི་གི་ཨ་ར་ལི་དང་བཛྲ་ཨ་ར་ལིའི་རྒྱུད་ལས། ཨ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ་ཀུན་འདར་མ་དང་། ར་ནི་ར་སཱ་ནཱ་སྟེ་རོ་མ་དང་། ལ་ནི་ལ་ལཱ་ནཱ་སྟེེ་བརྐྱང་མར་བཤད་ནས་རྩ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར་ཨ་ར་ལིར་བཤད་ལ། སྤྱིར་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོཿཞེས་དང་། ལ་ལ་ལ་ཧོཿཞེས་སོགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་པའི་མགོ་འདྲེན་དང་མཚམས་སྦྱོར་སོགས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ་ཕྱི་མ་ལའང་འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་ལས་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །དེས་ན་ཆོས་རང་རང་གི་སྐབས་དོན་ཤེས་དགོས་ཀྱི་རྟོག་གེའི་ཤེས་པ་ཁོ་ནས་གསང་སྔགས་ལ་དམར་འཇུས་བྱས་ཆོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཧོཿཡིག་ནི་དགྱེས་པའི་དོན་ཏེ། ཛཿྃཧཱུ་བཾ་ཧོཿནི་
དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་ཀྱི་སྔགས་སོ་སོའི་ཐ་མའི་ཡི་གེ་ས་བོན་དུ་གནས་པ་ཕྱུང་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམ་ཚིག་གིས་བརྟན་པར་བཞུགས་ལ་ལྟོས་ཅིག་ཞེས་པ་སྟེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཏོར་མ་ལ་ལྟོས་ཅིག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་དང་ཉེར་སྤྱོད་ཕུལ་ནས་གཏོར་མ་དབུལ་བ་ནི། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། གཡས་བསྐོར་དང་གཡོན་བསྐོར་གྱིིས་ཀྱང་ཐོད་པའི་ནང་གི་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ། །ཅེས་པས་པདྨའི་བསྐོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བ་ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གཏོར་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་མཐར་སེ་གོལ་བརྡབ་བས་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་། ལན་དང་པོས་ཕྱོགས་དང་། གཉིས་པས་མཚམས། གསུམ་པས་སྟེང་འོགབཞི་པས་དབུས་ན་གནས་པ་ལ་དབུལ་ཞེས་རྗེ་དོན་ལྡན་ཞབས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་ལུས་དཀྱིལ་ཆེ་བར་བཤད་ཅིང་། འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་གེ་སྔ་མ་རྣམས་ལའང་ལན་བཞི་བརྗོད་ཅེས་ཡོད་དོ། །སྔགས་དོན་ནི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ནི། ཟོ་ཟོ་ཟོ་ཅིག་ཟོ་ཅིག་ཞེས་སམ་ཞེ་སའི་ཚིག་སྦྱར་ན་བཞེས་བཞེས་བཞེས་ཅིག་བཞེས་ཅིག་
པའོ། །སརྦ་ནི་ཐམས་ཅད་དེ་ཌཱ་ཀི་ནཱིའི་བར་ལ་ཐོག་མའི་གསལ་བྱེད་དུ་སྦྱར་བའོ། །ཡཀྵ་གནོད་སྦྱིན། རཱཀྵས་སྲིན་པོ། བྷཱུ་ཏ་འབྱུང་པོ། པྲེ་ཏ་ཡི་དྭགས། བི་ཤཱ་ཙ་ཤ་ཟ། ཨུནྨ་ད་སྨྱོ་བྱེད། ཨ་པསྨཱ་ར་བརྗེད་བྱེད། ཌཱ་ཀི་མཁའ་འགྲོ། ཌཱ་ཀི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ། ཨེ་ད་ཡ་ལ་སོགས་ཏེ་སྦྱར་བས་ཉ་ད་ཡ། ཨི་དམ་འདི། བ་ལིང་གཏོར་མ། གྲྀཧྞ་ཟུང་ཞེས་པ་སྟེ། ཨནྟུ་བྱིན་པས་གྲྀཧྞཱནྷཱུ་ཟུང་ཞིག་པའོ། །ས་མ་ཡ་དམ་ཚིགརཀྵ་སྲུང་བ་སྟེ་ཨནྟུ་བྱིན་པས་རཀྵནྟཱུ་ཞེས་སྲུང་ཅིག་སྟེ། གང་ལ་ན་མ་མ་སྟེ་བདག་ལའོ། །སརྦ་སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད། མེ་བདགཡཙྪ་སྩོལ་ཞིག་ལ་ཉེར་བསྒྱུར་པྲ་སྔོོན་དུ་བྱིན་པས་པྲ་ཡཙྪ་སྟེ་རབ་ཏུ་སྩོལ་ཞེས་སོ། །ཡ་ཐེ་བཾ་ཡ་ཐེ་ཀྲཾ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་སྟེ། བྷཱུཉྫ་ཐ་བཟའ་བར་གྱིས། ཛིགྷྲ་ཐ་སྣམ་པར་གྱིས་སམ་མྱང་བར་གྱིས། པི་ཝཪྠ་འཐུང་བར་གྱིས། ཀྲ་མ་རིམ་པ། མ་ཏི་མ་འདའ་སྟེ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་སྟེ་གོང་མ་དང་སྦྱར་ནས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་རིམ་པ་ལས་མ་འདའ་བར་ཞེས་སོ། །མ་མ་བདགསརྦ་ཀཪྠ་ཡ་དོན་ཐམས་ཅད་དམ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །སཏ་དམ་པ། སུ་ཁཾ་བདེ་བ། བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་རྣམ་པར་དག་པ། ས་
ཧ་ཡི་ཀ་གདོང་གྲོགས། བྷ་ཝནྟུ་མཛོད་ཅིག་སྟེ། མདོར་ན་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྒྱུར་ན། གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་འབྱུང་པོ་དང་། །ཡི་དྭགས་ཤ་ཟ་སྨྱོ་བྱེད་དང་། །བརྗེད་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དེ་ལ་སོགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་པ། །ཇི་ལྟ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བུ། །རིམ་པ་ལས་ནི་མ་འདའ་བར། །གཏོར་མ་འདི་ནི་ཟུང་བར་གྱིས། །བཟའ་བར་གྱིས་ཅིག་མྱང་བར་གྱིས། །འཐུང་ཞིག་བཞེས་བཞེས་བཞེས་ཤིག་བཞེས། །བདག་ལ་དམ་ཚིག་གིས་སྲུངས་ཅིག །བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་རབ་སྩོལ། །བདག་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྣམ་པར་དག་པའི་བདེ་བ་ནི། །དམ་པའི་གདོང་འགྲོགས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པར་འགྱུར་རོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
"阿惹离"有些文法学者说是"肋骨翅"或"长翅"，但在这里并非此意。从《山之阿惹离》和《金刚阿惹离》续中解释："阿"是指阿瓦杜提，即全身颤动脉；"惹"是指惹萨那，即右脉；"离"是指拉拉那，即左脉。因为三脉清净为一，所以解释为"阿惹离"。一般来说，"金刚阿惹离吙"以及"拉拉拉吙"等是金刚歌的引导和连接词语，后者在《文殊口授》中也有广泛解释。因此，需要了解每种法的具体含义，不能仅凭逻辑思维就轻易揣测密咒的含义。
同样，"吙"字表示欢喜之义；"杂吽邦吙"是摄请入缚喜四种咒语各自末尾字母作为种子字的抽取。其余部分意为"金刚空行母以三昧耶坚固安住请看"，即请看三昧耶手印和食子的意思。
然后，献上净水和近供后奉献食子。《现前觉悟续》中说："以左旋和右旋，将颅器内的供品以金刚合掌向上打开，并诵此咒。"这表示先以莲花旋转，然后以打开的金刚合掌，即颅器手印诵食子咒，最后打响指进行奉献。第一次献给方位，第二次献给隅，第三次献给上下，第四次献给中央安住者，如尊者具义足在《铃声身坛大疏》中所说。此处前面的文字中也有"念诵四遍"的说明。
咒语的意思是："卡卡卡嘻卡嘻"意为"食食食吧食吧"，或用敬语则为"请享用请享用请享用吧请享用吧"。"萨尔瓦"是"一切"，连接到"达基尼"之间的首个辅音字母。"雅夏"是夜叉，"惹夏萨"是罗刹，"布达"是鬼魅，"扑雷达"是饿鬼，"比夏扎"是食肉鬼，"温玛达"是使人发狂者，"阿帕斯玛惹"是使人丧失记忆者，"达基"是空行，"达基尼"是空行母，"额达雅"等连接成"涅达雅"，"伊当"是"此"，"巴凌"是食子，"格日那"是"取"，加上"安图"成为"格日那图"，意为"请取"。"萨玛雅"是誓言，"惹夏"是"护"，加上"安图"成为"惹夏图"，意为"请护"，护谁呢？"玛玛"即"我"。"萨尔瓦悉地"是"一切成就"，"美"是"我"，"雅查"是"赐"，加上前缀"扑惹"成为"扑惹雅查"，意为"请赐予"。
"雅贴邦雅贴冈"意为"如是"，"布加塔"是"请食"，"吉格惹塔"是"请闻"或"请品尝"，"比瓦塔"是"请饮"，"冈玛"是"次第"，"玛蒂"是"不违背"，组成"玛蒂冈玛塔"，与前面连接表示"如是不违背次第"。"玛玛"是"我"，"萨尔瓦卡塔雅"是"一切意义"或"一切事业"。"萨达"是"殊胜"，"苏康"是"乐"，"比修达耶"是"清净"，"萨哈伊卡"是"面友"，"巴万图"是"请作"。
总之，若转为偈颂形式则为："夜叉罗刹鬼魅及，饿鬼食肉使狂者，使忘空行空行母，等等一切诸众等。如是不违此次第，请取此食子，请食请品尝。请饮请享用请享用请享用。以三昧耶护我愿，赐予我一切成就，于我一切诸事业，清净之乐殊胜者，请作面友我祈请。"


 །གཏོར་སྔགས་འདི་མ་རྒྱུད་ཕལ་ཆེར་ལས་བཤད་དོ། །དེ་ནས། ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །ཞེས་སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་གྲུབ་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་སྤྱིི་འགྲོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཏེ། དེ་ལ་ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ཤིང་ཆེན་པོ་རེ་རེའི་ཡལ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ནས་ལུས་ཕྱེད་ཐོན་པས་གནས་པ་རྣམས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་སོ་གཉིས་
ནི་བརྟག་གཉིས་སོགས་ལས་བཤད་པ་ཡུལ་སོ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཙོ་མོ་རྣམས་ཏེ་ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དོར་ཞིང་སྤྲོ་ན་ཕྱོགས་དེའི་གཞི་བདག་ལ་ཡང་བརྡ་དཀྲོལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ས་བཟུང་བ་ནི། ཕྱོགས་འདིར་བདག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ་སྙམ་པའི་མོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་བོ། །བཞི་པ་ས་སྦྱང་བ་ལ། དང་པོ་བགེགས་སྦྱང་བ་ནི། བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཕྱིར། གང་དག་ནག་པོའི་ཕྱོགས་གྱུར་ཞིང་། །ཞེས་སོགས་ཏེ་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཕྱག་གི་གྲི་གུག་ཆེར་གདེངས་ཅིང་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ་ཚངས་པ་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་བརླག་པར་ནུས་པ་གནམ་ལྕགས་དྲག་པོར་ལྷུང་བའི་ཤུགས་ཅན་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་སྤྲོས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་བརྒལ་བ་ཙམ་དུ་བསྐྲད་ཅིང་གང་མི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མྱོས་ཏེ་ཕྱིར་ལྡང་བ་མེད་པར་བྱས་པར་བསམས་ཏེ་ཁྲོ་བོ་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་གནོད་མཛེས། སུམྦྷ་ྃཧཱུྃ་ཧཱུ་ཕཊ། སླར་ཡང་གནོད་མཛེས། གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ་ྃཧཱུྃ་ཧཱུ་
ཕཊ། ཟུང་ཟུང་། གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ྃཧཱུྃ་ཧཱུ་ཕཊ། ཟུང་བར་གྱིས་གཉིས། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན་བི་དྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ྃཧཱུྃ་ཧཱུ་ཕཊ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བྲབ་པོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྟེ་བའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྤུངས་པ་ལྟ་བུར་འཕྲོས་ཏེ་འོག་ཏུ་སོང་བས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་སྲ་ཞིང་ལྷུན་སྟུག་པ་དང་ལོགས་སུ་འཁྲིགས་པས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་སྟེ་ལྕགས་རིའི་རྣམ་པ་མཐོ་ཞིང་རྔམས་སྟུག་པ་དང་དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་དྲ་བ་ཡོལ་བའི་རྣམ་པ་ལྟར་འཁོར་ཞིང་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཟླུམ་ཞིང་སྟུག་པ་རྭ་བའི་སྟེང་དུ་འདྲེས་པ་དང་དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་རེས་སུ་འཁྲིགས་ཅིང་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་མེ་དཔུང་སྣ་ཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་ཞིང་འཁྲིགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵཧཱུྃ་ཞེས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་མོ་རྣམས་རང་ལ་བསྡུས་ཏེ་སླར་ཡང་བདུད་རྩི་ཕྱོགས་སོ་སོར་འཐོར་ཞིང་་སིངྷ་མུ་ཁ་ྃཧཱུྃ་ཧཱུ་ཕཊ་ཀྱིས་སྟེང་དུ་སེང་གདོང་མ་དཀར་མོ། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བའི་ཀ་ཀ་སྱ་མུ་ཁས་ཤར་དུ་ཁས་གདོང་མ་ནག་
མོ། ཨུལླཱ་སྱ་མུ་ཁས་བྱང་དུ་འུག་གདོང་མ་ལྗང་གུ། ཤྭ་ན་སྱ་མུ་ཁས་ནུབ་ཏུ་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ། སུ་ཀ་ར་སྱ་མུ་ཁས་ལྷོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
这个食子咒语在大多数母续中都有解释。然后，"八大守护地神以及"等，直至"满足一切心所愿"为止，以通用偈颂委托事业。
其中八大守护地神是指八大尸林中每个大树枝干中央坛城里，身体半露而安住的神祇。三十二空行是指《二品续》等中所说的三十二处的主要女瑜伽士，其余易于理解。如果将食子抛弃于外或扩散，也应当向那个方向的地神发出信号并委托事业。
第三，持地：仅以"我将在此方建立坛城"的信念即可成就。
第四，净地分为：首先，净除障碍。为了向障碍发布命令："凡是黑暗方面者"等，观想自己为薄伽梵母，手中明亮举起的弯刀，以及化现的空行母手持各种武器，能在刹那间毁灭梵天，如同猛烈落下的天雷般有力，数量与阳光微尘相等，将所有障碍驱逐至大围墙之外，对于不愿离去者则以智慧火焚烧，使其沉醉于大乐而无法复返。观想此景同时诵四面忿怒尊咒语：
"嗡松巴尼"（ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི，oṃ sumbha ni，ॐ सुम्भ नि，ఓం సుమ్భ ని，"降伏"，"嗡松巴尼"）-表示微妙者，"松巴"（སུམྦྷ，sumbha，सुम्भ，సుమ్భ，"降伏"，"松巴"）-"吽吽啪"（ྃཧཱུྃ་ཧཱུ་ཕཊ，ṃhūṃ hū phaṭ，ंहूँ हू फट्，ంహూఁ హూ ఫట్，"吽吽啪"）。再次微妙者，"格日那格日那"（གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ，gṛhṇa gṛhṇa，गृह्ण गृह्ण，గృహ్ణ గృహ్ణ，"捉拿捉拿"，"格日那格日那"）-"吽吽啪"（ྃཧཱུྃ་ཧཱུ་ཕཊ，ṃhūṃ hū phaṭ，ंहूँ हू फट्，ంహూఁ హూ ఫట్，"吽吽啪"）-捉拿捉拿。"格日那巴雅格日那巴雅"（གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ，gṛhṇapāya gṛhṇapāya，गृह्णपाय गृह्णपाय，గృహ్ణపాయ గృహ్ణపాయ，"捉拿吧捉拿吧"，"格日那巴雅格日那巴雅"）-"吽吽啪"（ྃཧཱུྃ་ཧཱུ་ཕཊ，ṃhūṃ hū phaṭ，ंहूँ हू फट्，ంహూఁ హూ ఫట్，"吽吽啪"）-请捉拿二次。"嗡阿那雅吙巴嘎万比迪亚惹扎雅"（ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན་བི་དྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ，oṃ ānaya hoḥ bhagavan vidyā rājāya，ॐ आनय होः भगवन् विद्या राजाय，ఓం ఆనయ హోః భగవన్ విద్యా రాజాయ，"嗡引来吙薄伽梵明王"，"嗡阿那雅吙巴嘎万比迪亚惹扎雅"）-"吽吽啪"（ྃཧཱུྃ་ཧཱུ་ཕཊ，ṃhūṃ hū phaṭ，ंहूँ हू फट्，ంహూఁ హూ ఫట్，"吽吽啪"）-薄伽梵明王。
如是念诵，同时也用芥子等撒洒。
然后从自己脐部的种子字放射光明，光线顶端有如微尘堆积般的金刚集聚，向下行进形成坚固厚实的金刚地基，向四周形成高大雄伟的金刚墙，即铁墙形态，其内部有金刚网如帷幕般环绕，上方有金刚帐篷圆形而厚实与墙相连，其内部有金刚帷幔环绕，外部所有空间都被形态各异的金刚光明火团盘旋环绕而加持，念诵"金刚守护守护吽"（བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，vajra rakṣa rakṣa hūṃ，वज्र रक्ष रक्ष हूँ，వజ్ర రక్ష రక్ష హూఁ，"金刚守护守护吽"，"班扎惹夏惹夏吽"）使之坚固。
然后将忿怒母们收摄入自身，再次向各方散洒甘露。以"狮面吽吽啪"（སིངྷ་མུ་ཁ་ྃཧཱུྃ་ཧཱུ་ཕཊ，singha mukha ṃhūṃ hū phaṭ，सिंह मुख ंहूँ हू फट्，సింహ ముఖ ంహూఁ హూ ఫట్，"狮面吽吽啪"，"僧哈目卡吽吽啪"）在上方观想白色狮面母。同样，首尾相同的"鸦面"（ཀ་ཀ་སྱ་མུ་ཁ，kākasya mukha，काकस्य मुख，కాకస్య ముఖ，"鸦面"，"嘎嘎夏目卡"）在东方观想黑色鸦面母；"猫头鹰面"（ཨུལླཱ་སྱ་མུ་ཁ，ullāsya mukha，उल्लास्य मुख，ఉల్లాస్య ముఖ，"猫头鹰面"，"乌拉夏目卡"）在北方观想绿色猫头鹰面母；"犬面"（ཤྭ་ན་སྱ་མུ་ཁ，śvānasya mukha，श्वानस्य मुख，శ్వానస్య ముఖ，"犬面"，"夏那夏目卡"）在西方观想红色犬面母；"猪面"（སུ་ཀ་ར་སྱ་མུ་ཁ，sukarasya mukha，सुकरस्य मुख，సుకరస్య ముఖ，"猪面"，"苏嘎惹夏目卡"）在南方观想黄色猪面母。


 བྱཱ་གྷ་མུ་ཁས་འོག་ཏུ་སྟག་གདོང་མ་ནག་མོ་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་གྲངས་མེད་པ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་གསུམ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་ཏེ་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཏིལ་འབྲུས་གང་བ་ལྟར་གནས་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱིའི་སྔགས་སམ། ཡང་ན་་ཡ་མ་ཌྷྲྀ་ཌྷ་ཡེཧཱུྃ་ཕཊ་ཞེས་སོགས་རང་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་རུང་བས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་བརྟན་མ་མཆེ་བ་མ་ཕོ་ཉ་མོ་སྟེ་མཚམས་མ་རྣམས་ཕྱེད་གཟུགས་ཅན་སྤྲོས་པས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་མོས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ལ་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་གནས་པས། ྃཧཱུ། འདི་ལྟར་ལྷ་མོ་ཡ་མཚན་ཅན། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་ལྷག་མ་ཡོད་ནའང་བཅོམ་ཞིང་བསྲེགས་ཕུར་བུས་བཏབ་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པར་བྱས་ཏེ་ཁྲོ་མོ་དེ་རྣམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཅིག་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་ཟློག་པ་དང་། དཔག་ཏུ་མེད་པ་
ཅིག་ནང་དུ་གཟིགས་ནས་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧེ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གནོད་བྱེད་སརྦ་དུཥྚནཧཱུྃ་ཕཊ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་མཚམས་གཅོད་དོ། །འདིར་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་བཞི་སྟེ་སྲུང་འཁོར་དགུ་རིམ་དུ་སྤྲོ་ཞིང་སྒོམ་པར་ཡང་བཤད་པས་སྤྲོ་ན་དེ་ལྟར་བྱ་ལ། འོན་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དངོས་བསྟན་འདི་ཉིད་དུ་མ་འདུས་པའི་སྐྱོན་ནི་མེད་དོ། །སྤྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱིས་པའི་མཚན་མ་ཅན་གྱི་ངོར་གདོན་བགེགས་བསལ་ཞིང་སླར་མི་འཇུག་པར་སྡོམ་པ་ནི་བགེགས་བསྐྲད་དང་སྲུང་འཁོར་གྱི་དགོས་པ་ཡིན་མོད། ཡང་དག་པར་ན་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ལས་ཉོན་མཚན་རྟོག་རྣམས་ནི་སྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གེགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བགེགས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་བདེ་སྟོང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་སྟེ་ལྡང་བ་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི་བགེགས་བསལ་བ་དང་། མི་དགེ་བ་དང་རང་དོན་ཡིད་བྱེད་དང་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་པ་དང་དངོས་པོར་འཇིག་པའི་རྟོག་པ་རྣམས་ནི་བདུད་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་སྟོང་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མེ་འོད་ལྟ་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་
འཛིན་འགྱུར་བ་མེད་པས་སླར་མི་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེས་པ་འགོག་པར་བྱེད་པ་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སྒོ་དང་སྒོ་སྲུང་ནི་ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞིའི་ངོ་བོར་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་རང་གི་སེམས་ལས་གཞན་པའི་བདུད་ཕྱིར་རོལ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། བདུད་མེད་བདུད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་མེད། །རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་བཞིན། །གང་གིས་རང་གི་སེམས་བཏུལ་ན། །གང་ལས་བདུད་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རྫས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ས་སྦྱང་བ་ནི་ཞལ་གདམས་ལས་ས་གཞི་ཕྱགས་བདར་རྐྱང་ནུལ་བྱས་ཏེ་མི་རྟ་ཁྱི་གསུམ་གྱི་ཁྲག་ཆང་དང་སྦྱར་བས་བྱུག་པ་བྱ་ཞེས་པ་ལྟར་རྫས་ལག་མཆོད་དང་སྦྱར་བས་ཆག་ཆག་བྱ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩི་ཡིས། །ས་གཞི་བྱུག་པ་བྱ་བ་དང་། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ནན་ཏན། །མེ་ཏོག་ཅལ་དུ་དགྲམ་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱའི་གདན་དག་པ། །བཏིང་དང་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག །བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དམིགས་ཏེ། །སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་པ་ཡིས་སུ། །
ཞེས་སོ།

以下是完整的直译：
"虎面"（བྱཱ་གྷ་མུ་ཁ，byāghra mukha，ब्याघ्र मुख，బ్యాఘ్ర ముఖ，"虎面"，"夏嘎目卡"）在下方观想黑色虎面母，每一位都无量无数，手持弯刀和颅器，遍满地下、地上、地上空三处，分别安住在各自方位的护轮内外一切处，如同芝麻荚被芝麻粒充满一般。同样，也可用毗卢遮那佛咒或者"阎摩坚固耶吽啪"（ཡ་མ་ཌྷྲྀ་ཌྷ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，yama dhṛḍhaye hūṃ phaṭ，यम धृढये हूँ फट्，యమ ధృఢయే హూఁ ఫట్，"阎摩坚固耶吽啪"，"雅玛锡达耶吽啪"）等自咒也可以，观想战胜阎罗母、坚固母、獠牙母、使者母，即隅角母们以半身形态遍满一切隅角处。
然后，自己安住为薄伽梵母，向那些瑜伽母们发布命令："吽"（ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，హూఁ，"吽"，"吽"）。"如是奇异女神"等咒语。这些女神若有剩余的障碍，也击碎并焚烧，以橛钉钉住，使其识蕴停止。加持无量忿怒母们，一些向外观看以退却障碍，一些向内观看以守护。念诵："吉祥金刚亥母伽伽伽达雅伽达雅害者一切恶者吽啪"（ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧེ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གནོད་བྱེད་སརྦ་དུཥྚན་ཧཱུྃ་ཕཊ，śrī vajra vārahe gha gha ghātaya ghātaya nod jed sarva duṣṭan hūṃ phaṭ，श्री वज्र वाराहे घ घ घातय घातय नोद जेद सर्व दुष्टन् हूँ फट्，శ్రీ వజ్ర వారహే ఘ ఘ ఘాతయ ఘాతయ నోద్ జెద్ సర్వ దుష్టన్ హూఁ ఫట్，"吉祥金刚亥母击击击杀击杀一切恶者吽啪"，"西日班扎哇惹黑嘎嘎嘎达雅嘎达雅诺杰萨尔瓦杜斯坦吽啪"），这是截断边界。
此处在一些笔记中也说到，五种手印标志和四大种，共九层护轮依次展开修持，如果想要扩展，可以这样做。然而，这并不存在未包含在修法仪轨直接教示中的过失。
一般来说，为了那些具有幼稚相的瑜伽士，驱除魔障并防止它们再次进入的约束，是驱魔和护轮的目的。实际上，自相续的业惑分别念是对生起次第和圆满次第智慧的障碍，因此是障碍；用乐空瑜伽摧毁它，使其不再生起，这是驱除障碍。不善、自利作意、执著于平凡和执著实有的分别念，就是魔；以空性金刚本性和大乐如火光不二的不变三摩地，使其不再生起，并阻止已生起者，这是护轮。门和守门者被解释为四正断的本质，因为除自心外，没有外在的魔，如《现前觉悟续》中说："无魔亦无魔业，如被自心所束缚，若能调服自心者，魔又从何而住立？"
然后，以物质和三摩地净化地基。口传中说，扫除、清理和抚平地面，用人、马、狗三种血与酒混合涂抹。根据这个指示，用手印供物混合洒净，并安住于智慧平等性中，如《现前觉悟续》中说："以五智甘露，涂抹地基，精勤忍辱度，散布花朵，清净各种手印座，铺设极为平整，观想禅定度，以一心专注。"
;


 །འདིར་ས་ཆོག་མ་གསུངས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ནས་ལེན་དགོས་ཅེས་བླ་མ་ཁ་ཅིག་གསུང་ཡང་། དེ་ནི་སྤྲོས་པའི་ས་ཆོག་བྱ་བ་མང་པོ་ཅན་ལ་དགོངས་པར་ཟད་དེ་ཡོ་ག་དེ་ཉིད་འདུས་པ་དང་སྒྱུ་དྲ་དང་བླ་མེད་ཀྱི་ཡང་དཀྱིལ་ཆོག་རྒྱས་པ་མང་པོར་དེ་ལྟར་གསུངས་པ་ནི་སྤྲོས་པའི་བྱ་བས་དཀྲི་དགོས་པའི་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ་གཞན་དུ་ན་དེ་དག་ཆོ་ག་སྙིང་པོར་དྲིལ་བས་ཡིད་མི་ཆེས་ཅིང་སྤྲོས་པའི་འཇུག་པ་མང་དུ་མཐོང་བ་ན་ཡིད་ཚིམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱ་གར་དུ་གོ་བི་ཙནྡྲའི་རྒྱལ་པོ་ལ་མ་རྒན་མོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་རྒྱལ་པོ་ལ་བལྟས་ནས་ངུས་སྐད། དེའི་རྒྱུ་དྲིས་པས་ཁྱོད་ལྟ་བུ་རིགས་གཟུགས་ལང་ཚོ་དཔལ་གྱིས་འབྱོར་བ་ལའང་འཆི་བ་འོང་བས་དེས་ངུ་ཟེར་སྐད། མི་འཆི་བའི་ཐབས་ཡོད་དམ་བྱས་པས་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་ངེད་རང་གི་ཁང་གཉེར་བའི་ཁྲོད་ཀྱི་ཛོ་གི་འདི་ལ་ཡོད་པས་ཞུས་ཅིག་ཟེར་ནས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིག་སྦས་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་དེ་བསྟན་སྐད། དེར་ཞུས་པས་ཛོ་གི་དེས་བུམ་པ་སྟོང་པ་ཅིག་ཏུ་ལག་པ་བཅུག་ནས་ལག་པ་སྟོང་པ་བསྟན་ནས་མི་འཆི་བའི་ཐབས་འདི་ཡིན་ཞེས་ཆོས་ཐམས་
ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཆི་མི་འཆི་མེད་པས་དེའི་དོན་སྒོམས་ཅིག་གི་བརྡ་བསྟན་སྐད། རྒྱལ་པོས་དེ་མ་གོ་ནས་འདིས་རྫུན་གྱིས་ང་བསླུ་བ་སྙམ་ནས་ཕྱག་སྦལ་དུ་བཅུག་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་སློབ་མ་ཛོ་གི་མངོན་ཤེས་ཅན་མང་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་ནས་རྒྱལ་པོའི་སྒོ་དྲུང་དུ་ཚོགས་ཏེ་བླ་མ་མཇལ་བ་ཡིན་ཟེར་བས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་རྒྱལ་པོས་བསད་དོ་ཟེར་བས་འོ་ན་བསད་དུ་ཆུག་ཟེར། རྒྱལ་པོས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཆི་བའི་ཐབས་ཤེས་སམ་བྱས་པས་ཤེས་ཟེར་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས་ཆོ་གའི་སྤྲོས་པ་ཆེར་བྱས་པས་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་མགུ་སྟེ་འདི་རྣམས་ནི་ཆེས་ཡང་དག་པ་སྟེ་སྔར་གྱི་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྫུན་མའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ནས་དད་དེ་དབང་བསྐུར་ཞུས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་གོན་སོགས་སྤྲོས་པའི་རིམ་འཇུག་ཆེར་བྱས་ནས་མཐར་སྔར་གྱི་བརྡ་དེ་བསྟན་ནས་དེའི་དོན་བཤད་པས་གོ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆག་སྦལ་ནས་བཏོན། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ལམ་བསྒོམས་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྐད། དེ་བཞིན་དུ་ས་ཆོག་སོགས་ལ་སྦྲོས་པ་མཐའ་ཡས་གསུངས་པའང་དེ་ལྟ་བུ་སྟེ། ས་བརྟག་པ་ལའང་ཡུལ་དང་ཕྱོགས་དང་དབྱིབས་
དང་ཁ་དོག་དང་ལྟས་དང་བསྐོས་པའི་མཚན་མ་དང་ས་དང་ཆུས་བརྟག་པ་རྣམས་གསུངས་ཀྱང་དེའི་གྲུབ་དོན་ནི་གང་དུ་འོས་པའི་ས་དེར་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །ས་བསླང་བ་ནི། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མས་དོན་གྲུབ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ས་བཟུང་བ་དང་སྦྱང་བ་ལ་གར་དང་སྟང་སྟབས་སོགས་སྤྲོས་པ་མང་དུ་གསུངས་ཀྱང་མཐར་ཐུག་ནི་མོས་པས་བཟུང་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། དེ་དག་མེད་ན་ལུས་ཀྱིི་རྣམ་འགྱུར་དང་ངག་གི་སྒྲ་གདངས་འབུམ་གྱིས་ཀྱང་ལྟད་མོའི་དོན་ལས་གཞན་ཅིར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ས་ཆོག་གི་དོན་འདིར་མ་འདུས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། ངེས་པའི་དོན་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་གྱི་མཚན་མ་བསལ་ནས་སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དབང་བརྟུལ་ལ་མཚོན་དོན་དུ་ཆོ་གའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པར་ཟད་དེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་དག་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ས་དག་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་སྟེགས་བུ་བཅའ་བ་ནི། ཞལ་གདམས་ལས། དེའི་དབུས་སུ་མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་རྒྱར་ཁྲུ་གང་པ། དཔངས་སུ་སོར་བཞི་པ་ཅིག་
བྱས་ལ། སིཧླ་དང་ཆང་དང་དྲིའི་ཆུས་བྱུག་པ་བྱའོ།

以下是完整的直译：
此处未说明地基仪轨，有些上师说需要从其他坛城仪轨中引用，但这只是针对繁复的多程序地基仪轨而言。瑜伽、真实集摄、幻网和无上部的许多广大坛城仪轨中都有这样的说法，这是为了那些需要通过繁复行为引导的根机而说的，否则将那些仪轨浓缩为精华，他们就不会相信，而当他们看到许多繁复的行为时才会感到满足。
据说在印度，果比钱扎王有一位老妇，她看着国王哭泣。王问其原因，她说："像你这样具有种姓、相貌、青春和荣华的人也会面临死亡，所以我哭。"王问有无不死之法，她回答道："有的。在我们管家中的一位瑜伽士那里，请向他求教。"于是她指出一位隐修的成就者。王向他请教，那瑜伽士将手伸入空瓶中，然后拿出空手，说："不死之法就是这个。"这是表示一切法空性中无死无生，应当修习此义的暗示。国王不理解，认为他在欺骗自己，便将瑜伽士投入监牢。
那位瑜伽士有许多具通的瑜伽徒弟，他们知道后聚集在王宫门前，说要见上师。当被告知"你们的上师被国王杀了"时，他们说："那就让他杀吧。"国王问他们："你们知道不死之法吗？"他们说知道，并用五种宝石制作粉坛城，举行盛大的仪式。国王非常高兴，心想："这些才是真正的法，之前那个完全是假的。"国王生起信心，请求灌顶。那些徒弟们进行了广大的预观等仪式程序，最后展示了与先前相同的暗示并解释其含义。国王理解了，便将瑜伽士从牢中释放，国王自己也修道获得成就。
同样，关于地基仪轨等所说的无尽繁琐程序也是如此。虽然在检验地基时谈到了地域、方向、形状、颜色、征兆、刻划的标记、以土和水检验等，但其最终目的仅仅是在合适的地方修行而已。
地基请求已在前行食子中解释完毕。关于持地和净地，虽然讲了舞蹈和姿势等许多繁琐程序，但最终只是以信解持地、以三摩地净化加持而已。若无这些，即使以百万身体姿态和语言发声，也只能成为观赏的对象，别无他用。
因此，这个地基仪轨的意义有什么未包含在此处的呢？究竟义上，即是去除自心的能取所取相，使心完全清净，这只是为根器迟钝者以象征意义以仪轨方式显示而已。如《三昧耶源续》所说："自己的心完全清净，这就是清净的地基。"
第二，设立基台。口传中说："在其中央做一个圆形坛台，直径一肘，高四指，用月经血、酒和香水涂抹。"
;


 །ཞེས་པས་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་ཚད་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེགས་བུ་ཁ་ཤར་དུ་ལྟ་བ་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་ཇི་ཙམ་འདོད་པའི་ཚད་དང་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱ་ལ། དེ་ཡང་དབུས་ཅུང་ཟད་མཐོ་བ་ཤར་དང་བྱང་དུ་ཡིད་ཙམ་གཞོལ་བ་འཇམ་ཞིང་འཐས་པ་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་བ་ལང་གི་ཀོ་བའི་ཚད་ཙམ་དུ་བྱུགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དབུས་སུ་མཐོ་བར་བྲི་བར་བྱ། །ཤར་དང་བྱང་དུ་གཞོལ་བ་ནི། །སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །དབུས་སུ་མཐོ་བས་རྒྱལ་སྲིད་དང་། །རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་དག་འཐོབ། །བྱང་དུ་མཐོ་བས་འཆི་འགྱུར་རམ། །ནོར་རྣམས་བརླག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཡང་ན་ནད་ཀྱིས་འདེབས་པར་འགྱུར། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཤར་མཐོ་བས། །མྱུར་དུ་རིགས་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར། །དབུས་སུ་དམའ་བའི་རང་བཞིན་ས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་འཇོམས་དང་ལྡན། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་བཀོད་པའི་དང་པོ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། རྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱིས་བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་གཏོགས་ལྔ་ཀ་ལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་མཛད་དེ། དེའི་
ཕྱིར་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་བཤམས་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེགས་བུའི་དྲུང་དུ་སོང་ནས་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་འཁོད་དེ་བདུད་རྩི་དང་ལས་སྔགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་བགེགས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་གཡོན་པའི་ཐེབ་སྲིན་ཆོས་འབྱུང་ལྷུན་གྲུབ་གྱེན་དུ་ལྟ་བས་བདུད་རྩི་བླངས་ཏེ་སྨིན་མཚམས་ནས་རང་གི་རྣ་བ་གཡས་པའི་ཕྱོགས་སྟེགས་བུའི་གཡོན་བསྐོར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ཙམ་བྲི་བའི་ཚད་ཀྱིས་ཟླུམ་པོར་བསྐོོར། དེའི་ནང་དུ་སྨིན་མཚམས་ནས་རྣ་བ་གཡས་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔྲལ་ཟུར་ངོས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གི་ལོགས་གཅིག་དང་། དེ་ནས་རྣ་བ་གཡོན་པ་ངོས་སུ་ཐེན་པས་ལོགས་གཅིགསླར་སྔར་གནས་སུ་བཀུག་པས་ལོགས་གཅིག་སྟེ་ཐོག་མར་ཁང་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་བྲི། དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་རྣ་བ་གཡོན་པ་ནས་གཡས་པའི་ངོས་སུ་དྲང་པོར་ཐེན་པས་ལོགས་གཅིགདེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་སྔ་མའི་རྒྱབ་དྲང་པོར་ཐེན། སླར་སྔར་གྱི་གནས་རྣ་བ་གཡོན་པའི་ཐད་དུ་བཀུག་པས་གདན་ཐབས་ཆོས་འབྱུང་བྲི། ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་པདྨ་འདབ་བཞི་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ྃཧཱུྃ་ཧཱུ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
ཞེས་ཆང་གིས་རེག་པས་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ཞིག་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བའི་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། ཀརྨ་ཌཱ་ནི་ནཱི་ཡེ། ཞེས་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕྱོགས་སོ་སོར་རེག་པས་ཤར་དུ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ། ལྷོར་སེར། ནུབ་ཏུ་དམར། བྱང་དུ་ལྗང་བ་བྱ། སླར་ཡང་ཧྲཱིཿཧ་རི་ནི་ས་ཞེས་ས་བོན་སོ་སོར་བརྗོད་པ་དང་མཉམ་དུ་ཐིག་ལེ་ལ་ཆང་གིས་རེག་པས་ཐིག་ལེ་དེ་རང་མདོག་གི་ས་བོན་སོ་སོར་གྱུར་ཏེ་འོད་འཕྲོ་འདུ་ལས་པདྨའི་ལྟེ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་བསྐྱེད་དེེ། སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིི་འོད་ཟེར་དང་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཡེ་ཤེས་པའི་སྐུ་ལས་སྐུའི་ཚོགས་དང་མགྲིན་པ་ནས་སྔགས་གྱི་ཡིག་འབྲུ་དང་ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་། དམ་ཚིག་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་རྫོགས་ཏེ་དམ་ཡེས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་ཏེ་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་དང་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཏེ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱོགས་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན་རྗེས་སུ་གནང་
བ་སྩོལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་ཅི་གནང་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་ལྟར་གྱིས་ཅིག་གི་གནང་བ་སྩལ་བ་ལ་སླར་ཅུང་ཟད་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པར་བྱའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
这表示在修持时应使用这一尺寸的基台，朝向东方，其他场合可根据需要调整尺寸和方向。基台中央略高，东方和北方略微倾斜，平整而坚固，用各种物质涂抹约一张牛皮大小的区域。如《金刚空行》中说："中央应当画得高，东方和北方倾斜，咒师们将获得成就。因中央高得王位及持明者之处；北方若高将死亡，或财物将遭损失，或者疾病将侵袭；如所说的东方高，迅速将使种姓灭尽；中央低下性质地，修行者将遭毁败。"
第三，安置六种坛城，首先是粉末坛城。根据传承上师的传统，除了宝瓶坛城外，其余五种坛城都先做虚空坛城。因此，在基台上陈设五种供物，瑜伽士来到基台前，面朝西方站立，用甘露和事业咒清净虚空障碍。以"自性"咒，用左手拇指和无名指形成的法源自然生起向上，取甘露，从眉间至右耳方向，即基台的左旋，按坛城将要画的尺寸作圆形旋转。在其内，从眉间至靠近右耳的额角一侧拉伸法源的一边，再从那里拉向左耳方向成为一边，再拉回原处成为一边，首先画出方便法源。然后在其下方，从左耳直线拉向右耳成为一边，再从先前法源的背面直线拉伸，再拉回左耳位置成为智慧法源。交叉的法源带有四瓣莲花，在其中央诵：
"金刚毗卢遮那耶哈日尼萨吽吽啪梭哈"（བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ྃཧཱུྃ་ཧཱུ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ，vajra vairochanīye hariṇisa ṃhūṃ hū phaṭ svāhā，वज्र वैरोचनीये हरिणिस ंहूँ हू फट् स्वाहा，వజ్ర వైరోచనీయే హరిణిస ంహూఁ హూ ఫట్ స్వాహా，"金刚毗卢遮那耶哈日尼萨吽吽啪梭哈"，"班扎拜若扎尼耶哈日尼萨吽吽啪梭哈"）
以酒触碰观想一个红色光点。同样，首尾相同的"金刚空行母耶"（བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ，vajra ḍākinīye，वज्र डाकिनीये，వజ్ర డాకినీయే，"金刚空行母耶"，"班扎达给尼耶"）、"宝空行母耶"（རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ，ratna ḍākinīye，रत्न डाकिनीये，రత్న డాకినీయే，"宝空行母耶"，"惹纳达给尼耶"）、"莲花空行母耶"（པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ，padma ḍākinīye，पद्म डाकिनीये，పద్మ డాకినీయే，"莲花空行母耶"，"巴玛达给尼耶"）、"事业空行母耶"（ཀརྨ་ཌཱ་ནི་ནཱི་ཡེ，karma ḍāninīye，कर्म डानिनीये，కర్మ డానినీయే，"事业空行母耶"，"嘎玛达尼尼耶"），从前方开始依次触碰各方，在东方画蓝色光点，南方黄色，西方红色，北方绿色。
再次诵"赫日哈日尼萨"（ཧྲཱིཿཧ་རི་ནི་ས，hrīḥ hariṇisa，ह्रीः हरिणिस，హ్రీః హరిణిస，"赫日哈日尼萨"，"赫日哈日尼萨"）等各自种子字的同时，用酒触碰光点，使光点变成各自颜色的种子字，放射收摄光芒，在莲花中央生起薄伽梵母，四莲瓣上生起四空行母。以各自种子字的光芒、燃烧手印和咒语迎请智慧尊，从智慧尊身体涌现身体众多，从喉间涌现咒语字母，从心间涌现甘露之流，融入誓言尊的身语意，圆满四灌顶，使誓言尊与智慧尊无二。略作念诵、供养赞颂后祈请道："我某某金刚持欲在此方画薄伽梵母坛城以成就悉地，请赐予允许并加持。"得到"如此行之"的允许后，再略作供养赞颂，令所依能依安住于虚空界中。


 །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དོན་གྱི་དབང་། གཉིས་དོན་གྱི་རབ་གནས་སྦྱིན་སྲེག་དུས་བཟང་མཆོད་པ་སོགས་ལའང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འདོད་ན་ཞེས་དང་། རབ་གནས་སམ་སྦྱིན་སྲེག་གམ་དུས་བཟང་གི་མཆོད་པ་བགྱིད་པར་འདོད་ན་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །སྤྲོོས་པ་ལ་མོས་ཅིང་ཆོ་ག་ཚིག་གི་འདོན་སྒོམ་ལ་ལྟོས་པ་དག་གི་ནི་འདིར་ཡང་སྐྱེད་པ་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་རྣམས་རྒྱས་པ་མདུན་སྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་དང་བསྡུས་པ་ལག་པའི་མཆོད་པ་ལྟར་བླངས་ཏེ་འདོན་སྒོམ་དུ་བྱའོ། །ཚུལ་འདིས་ཐོད་པའི་སྟེང་། དར་དམར་གྱི་སྟེང་། མེ་ལོང་གི་ཕྱི་ནང་གི་སྟེང་སྟེ་འོག་ནས་འཆད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ལའང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་བྲི་བ་ནས་གནང་བ་བསྩལ་བའི་བར་འདི་ཁོ་ནས་རིགས་འདྲེ་བ་སྟེེ། འོན་ཡང་རང་རང་གི་སྟེང་དེ་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་པ་ཇི་ཙམ་དུ་བྲི་བའི་ཆད་
ཀྱིས་བྲི་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །འདིར་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་གཞུང་ཞལ་གདམས་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་སུ་རང་གཟོའི་ཞེས་དགག་པ་མཛད་ཀྱང་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། བླ་མ་རྒྱུད་པ་རིམ་པས་འོངས་པའི་ཕྱག་བཞེས་བར་མ་ཆད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཕག་མོའི་སྒྲུབ་སྐོར་གཞན་མང་པོ་ལའང་འདི་ཡོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐིག་དང་ལྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་མན་ངག་གིས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིར་མན་ངག་སྦས་དོན་གདུལ་བྱའི་དབང་པོ་དང་འཚམ་པར་སྟོན་ཚེ་བཤད་བྱའི་གཞུང་གི་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་ནག་འདོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་ག་ལ་ཡིན་ཏེ། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་དུ་བཤད་པའི་དངོས་བརྒྱད་དོན་བདུན་ཅུའི་རྐང་གྲངས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་འདི་ཁོ་ན་དེང་སང་གི་སྐྱེ་བོས་འབུམ་དང་བརྒྱད་སྟོང་པ་སོགས་ལས་མི་རྙེད་ཅིང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད་རིམ་མཐའ་དག་ཀྱང་དེང་སང་གི་ཁྲིད་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་ཁོ་ན་ནི་རང་རང་གི་རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་ལས་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེར་ནི་སྐབས་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཙམ་སྟོན་གྱི། ཐུན་མོང་བ་དག་ནི་མི་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཡང་རྙེད་སླ་
ཞིང་ཡི་གེའི་ཚེགས་སྐྱུང་བར་དགོངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་དབང་བཞིན་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན། གཞུང་གདམས་ལས་སྔོོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་གཏོང་བར་མ་གསུངས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིིས་ཁ་འགེངས་པར་མཛད་པ་ལྟར་རོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
同样，对于利他灌顶、二利的开光、护摩、吉祥时供养等，也可以画坛城，祈请道："若欲摄受弟子"，或"若欲进行开光或护摩或吉祥时供养"等。
对于喜欢繁杂仪式并依赖仪轨文字诵修者，此处也可取用前面生起、迎请、供养、赞颂等广大前行的对面生起部分，或简略的手印供养方式进行诵修。
以此方法，在颅器上、红绸上、镜子的内外面上，即下文将要解释的四种坛城，也都应从如何画虚空坛城直到获得允许为止，都与此完全相同。不同之处仅在于各自上面按照誓言尊将要画的尺寸来画。
此处，大文殊虽然批评说虚空坛城在正文口传的直接教示中并不存在，是中间自创的，但实际并非如此，因为这是上师传承次第相续不间断的传统，而且在其他许多胜乐修持集中也有此法，并且智慧线和预观坛城本身按口诀就是虚空坛城。
一般来说，当根据所化根机适当展示秘密口诀和隐义时，怎么可能只是照本宣科地按照讲解文本的字句逐字朗诵呢？《现观庄严论》中所说的八事七十义的偈数，现今之人无法从《十万颂》、《八千颂》等中原文照字找到；所有圆满次第的引导次第，现今的引导次第也并非完全能从各自的续部和印度论典中逐字找到，因为在那些典籍中只说明了各部分的特别要点，而共通之处虽然不是不需要，但因易于获得且为了减少文字篇幅的考虑，是由金刚阿阇黎们根据所化根机而教授的。例如，虽然在论典口诀中没有提及献前行食子，但诸位上师都作了补充教授。
;


 །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྐྲའི་སྲད་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་སྐུད་ཟུང་མ་ཡིན་པར་དྲིལ་བ་ཅན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་ཐིག་གདབ་པ་ནི། ཚངས་ཟུར་བརྒྱད་པོ་ལེགས་པར་གདབ། །ཇི་ཙམ་འཚམ་པར་ཟླུམ་པོར་བསྐོར། །དབུས་ནས་ཟླུམ་པོའི་བར་ཚད་དེ། །ཤར་གྱི་ཟླུམ་ཚངས་ཕྲད་སར་བཟུང་། །ལྷོ་བྱང་གཉིས་སུ་མཚན་མ་བྱ། །དེའི་སྟེང་གདན་ཐབས་ཆོས་འབྱུང་གདབ། །ནུབ་ཀྱི་ཟླུམ་ཚངས་ཕྲད་ས་ནས། །སྔར་ལྟར་གཞལ་སྟེང་ཁང་ཐབས་གདབ། །ཆ་བྲན་ཕྲ་མོ་རེ་རེའི་ཚད། །གཉིས་ཀའི་ནང་ནས་སླར་ཡང་གདབ། །དབུས་ནས་ངོས་ཆེན་ལ་རེག་པར། །ཟླུམ་སྐོར་སླར་ཡང་དེ་ཡི་ནང་། །སུམ་ཆ་ཕྱེད་གཉིས་དོར་བར་བསྐོར། །སླར་ཡང་ཟླུམ་སྐོར་གཉི་གའི་ནང་། །ཆ་ཤས་ཕྲ་བ་རེ་རེ་བསྐོར། །ནང་
ནས་རིམ་བཞིན་ཟེའུ་འབྲུ་དང་། །གེ་སར་འདབ་མ་མུ་ཁྱུད་ཡིན། །ཕོ་བྲང་ཁྱམས་ཀྱི་ཟླུམ་པོའི་ཕྱིར། །ཆ་བྲན་གཉིས་དང་གཅིག་དང་བཞིས། །ནང་ནས་རིམ་བཞིན་བསྐོར་བ་ཡིས། །ཐོད་ཕྲེང་རྡོོ་ར་མེ་རི་འོ། །ཞེས་བཏབ་སྟེ་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་སོ་སོར་བླུགས་པ་དཀར་པོ་དབུས་དང་། སྔོན་པོ་ཤར། སེར་པོ་ལྷོ། དམར་པོ་ནུབ། ལྗང་གུ་བྱང་དུ་བཞག་སྟེ་བསང་སྦྱང་བྱས་ནས་ཡི་གེ་ལྔ་ལས་ལྷ་ལྔའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་འོད་དུ་ཞུས་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཚོན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བལྟས་ནས་སྙིང་པོའི་སྔགས་དང་གཡོན་པའི་ཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་མཉེས་ཏེ་རེ་ཀ་དཀར་པོས་གཡོན་བསྐོར་དུ་ཐོག་མར་གདན་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་དང་དེ་ནས་ཁང་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་བྲི་ཞིང་དེ་ནས་ཅི་རིགས་པ་བྲིའོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྩིག་པ་འཁོར་བར་ངེས་པར་བྲི་དགོས་ལ། དེ་ནས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བྲིར་རུང་བ་ལྟར་འདིར་ཡང་ཆོས་འབྱུང་གི་རེ་ཁ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཏམ་སློབ་དཔོན་དུ་གནས་པས་ངེས་པར་བྲི་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་ཆོས་འབྱུང་གི་རེ་ཁ་དཀར་པོ་ནང་དམར་པོ་པདྨའི་
ལྟེ་བ་དམར་གེ་སར་དམར་སེར་འདབ་མ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག་གོང་རས་མཛེས་ཚོན་མུ་ཁྱུད་དང་ཁྱམས་ལྗང་གུ། ཕྱི་རོལ་གཞི་ནག་པོ་ལ་ཐོད་ཕྲེང་ཁ་གཡོན་དུ་ལྟ་བ་དཀར་པོ། རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་གཞི་ལྗང་གུ་ཞེས་བླ་མ་རྣམས་གསུང་ཡང་ཞལ་གདམས་ཀྱི་བཅུ་གསུམ་པར་དེའི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་ཚོན་དུ་བྲི་ཞིང་མེ་རིས་བསྐོར་ཞེས་པས་གཞིི་ཕྱོགས་ཚོན་མེ་རི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་གཡོན་དུ་འཁྱིལ་བ། ཟུར་བཞིར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་སེར་པོ་རེ་བྲི་སྟེ་རྡོ་ར་མེ་རི་ན་ལོགས་ཀྱིས་སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་གཞི་ནི་འོག་གི་གཞི་ཅུང་ཟད་སྣང་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐོད་ར་ནི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་སྤྲོས་པ་བསྡུས་པ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་གནས་དང་རོ་མཉམ་པ་དང་ཉམ་ང་མེད་པ་མཚོན་ལ། འབྲིང་ལ་བདག་མེད་དང་། ཐ་མ་ལ་མི་རྟག་པ་མཚོན་ནོ། །ཁྱམས་སྟོང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། ཆོས་འབྱུང་གདན་ཐབས་ནི་འཁོར་བ་དག་པ། ཁང་ཐབས་ནི་མྱང་འདས་དག་པ། གཉིས་ཀའང་བདེ་བའི་བརྡར་ཕྱི་དཀར། སྟོང་པའི་བརྡར་ནང་དམར། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱིས་ཟུར་གསུམ་དང་། ཁྱད་པར་ཁང་ཐབས་ནི་འཁོར་བ་མ་སྤོོང་བས་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་
ཟུག་པ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པས་ཁ་གདེངས་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་མཚན་རྟོག་གི་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྒོ་མེད་པའོ། །དམ་པ་ཁ་ཅིག་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཁ་ཅིག་གཉིས་ག་ཁང་ཐབས་ལ་ཁ་སྦྱོར་བསྣོལ་མར་གསུངས་ཀྱང་ཟིན་བྲིས་གསུམ་དུ་འདི་ལྟར་བཞེད་ལ། མཚུར་ལུགས་སུ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་མཛད་དོ། །ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དག་པ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
然后，用墓地头发等绳线非双重而是拧合的线，以了知一切法为智慧本性平等的见解来作线画："精确画好八角线，按适当尺寸画圆周，从中心至圆周距离，取自东方圆梵交点，南北二方做记号，其上画智慧法源。从西方圆梵交点处，如前测量画方便法源。细分位置每一度，从两内部再度画。从中心至大边缘，再画圆周其内部，舍弃三分之一半，再在两圆周内部，各画一条细分线。从内依次为花蕊，花心、花瓣、边缘线。宫殿外围圆周外，以二、一、四细分，从内依次围绕是，髑髅鬘、金刚墙、火焰围。"
如是画好后，将各色粉末分别盛入颅器等容器中，白色放中央，蓝色放东方，黄色放南方，红色放西方，绿色放北方，进行净化，观想五字变为五尊形相，融化为光，观想为金刚彩粉、五智本性、威光炽燃，诵念心咒，用左手拇指和食指稍加揉搓，用白色边线按左旋方向首先画智慧法源，然后画方便法源，接着画其他部分。
对于粉末坛城，上师必须亲自画完墙壁部分，然后才可由他人继续绘制。同样在此处，法源的线条必须由修行者本人或担任上师者亲自画出。法源的线条白色，内部红色，莲花中心红色，花蕊红黄色，四花瓣各方色，顶层美丽彩色边缘和外围绿色，外部黑底上白色髑髅鬘向左看，黄色金刚墙绿色底。虽然诸位上师如此说，但口传第十三篇中说："其外围以方向颜色绘制，以火焰围绕"，这表明底色为方向颜色，火焰围各色向左旋，四角各画一半黄色金刚杵，金刚墙火焰围四面以半金刚杵护持，底色略显下方底色，这些都是空性本质。
髑髅围是八尸林的简缩，象征成就之处、视死如平等、无所畏惧，中等表示无我，下等表示无常。空院是法界，智慧法源是清净轮回，方便法源是清净涅槃，两者外白表示乐，内红表示空，三角表示三解脱门，特别是方便法源因不舍轮回而底部尖细向下插入，因功德圆满而口部大开向上，因无分别住着故无门。有些圣者说两法源为无二，有些说两者都是方便法源交叉相合，但在三种笔记中如此解释，而在措传中则作为生处之形。这是清净外器世界所依坛城。


 །པདྨའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གྲི་གུག་ཡུ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་སེར་པོ་སྔོན་པོ་བྲི། མཚོན་ཆ་རྣམས་སློང་བའི་ཚེ་ཡུ་བ་ས་ལ་འཛུགས་པའི་ཕྱིར་བྲི་བྱ་ལ་འདི་ཡུ་བ་ཤར་དུ་སྟོན་དགོས་ཅེས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་ཞབས་གསུང་ངོ་། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། ལྷོར་རིན་ཆེན་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་དམར་པོ། བྱང་དུ་རལ་གྲི་ལྗང་གུ་སྟེ་ལྷ་མོ་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ་ཕྱག་མཚན་སོ་སོའི་ལྟེ་བར་མེ་ཏོག་དམར་པོའམ་འབྲུ་ལི་ཁྲིའམ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ཚོམ་བུ་རེ་ཡང་བྱའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ཁུག་དྲུག་ཏུ་སྭསྟི་ཀའམ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་དཀར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་རེ་རེ་སྟེ་གོ་ཆའི་དཔའ་མོ་དྲུག་སྐུ་སྦས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །རྗེ་ཀརྨ་པ་བདུན་པའི་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཐང་ལ་ནི་
ཁྱམས་ཀྱི་ནང་དྲུག་ལ་མཚམས་གཅོད་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་དྲུག་དང་། མེ་རིའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་ཞིང་སྐྱེས་རྣམས་བུད་མེད་རྒས་འཁོགས་པ་དང་ལང་ཚོ་ལ་བབ་པ་དང་གཞོན་ནུ་མ་དང་ཆོས་མཁན་མོ་དང་ཆང་ཚོང་མ་དང་སྨད་ཚོང་མ་དང་ཁྲུས་མཁན་མ་དང་ཤན་པ་མོ་དང་བྲམ་ཟེ་མོ་དང་ཆོམ་རྐུན་མོ་དང་ཐ་ག་མོ་སོགས་བཀོད་པ་རྙིང་མའི་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་ལས། ལ་ལ་བུད་མེད་རྒན་མོ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར་ཡོད་དོ། །སྤྱིར་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན། མཚོན་བྱེད་ཚོམ་བུ་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་བཞིར་ཨ་བྷྱ་ཞབས་སོགས་ཀྱིས་བཤད་པ་ལས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ལྷ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱའམ་ཕྱག་མགོ་བྲི་བ་དང་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་བྲི་བ་དང་ལུགས་མའམ་གླེགས་བུ་ལ་བྲིས་པ་ལྟ་བུའི་སྐུ་སོ་སོར་འཇོག་པ་སྟེ་གསུམ་དུ་ཡོད་ལ། འོན་ཡང་འཇིགས་བྱེད་དང་ཕག་མོ་ལྟ་བུ་གཅེར་བུ་རྟོག་མེད་དང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྐུ་ནི་གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཡིན་པས་སྣོད་དུ་མི་རུང་བས་མཐོང་དགོས་པ་ཡོད་ན་ནི་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་མི་བྲི་བར་ས་བོན་དང་ཚོམ་བུ་སོགས་འགོད་པ་སྟེ།
བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས། དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མི་བྲི་ཞིང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྦ་བར་བྱ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཅིང་དྲི་མེད་འོད་ལས་ཀྱང་བཤད་དོ། །དེས་ན་ཚོམ་བུ་དང་ཕྱག་མཚན་གང་རུང་གིས་ཆོག་པ་ནི་སྦྱིར་བཏང་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་ཕྱག་མཚན་དང་ཚོམ་བུ་གཉི་ག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱེད་དེ། རང་རང་ཕྱག་མཚན་སྟེང་དུ་དགོད། །མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་འང་དགོད། །ཅེས་དང་། ཞལ་གདམས་དང་པོར། དེ་ལ་དབུས་སུ་གྲི་གུག་ནས་བྱང་དུ་རལ་གྲིའི་བར་བྲིས་ལ། སྟེང་དུ་ནས་སམ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ་དགྲམ། ཞེས་སོ། །ཞལ་གདམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དུ་མ་ན་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་བྲི་བར་བཤད་པ་བྱུང་ཡང་ཡི་གེ་ཉམས་པ་ལས་འཕེལ་བ་སྟེ་རྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ནི་བཤད་པའི་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་ཚར་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྔགས་རྒྱས་སྟེང་གི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕབ་སྟེ་རྟེན་བརྟེན་པ་སོ་སོ་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ་སྟེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞི་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ།

 །པདྨའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གྲི་གུག་ཡུ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་སེར་པོ་སྔོན་པོ་བྲི། མཚོན་ཆ་རྣམས་སློང་བའི་ཚེ་ཡུ་བ་ས་ལ་འཛུགས་པའི་ཕྱིར་བྲི་བྱ་ལ་འདི་ཡུ་བ་ཤར་དུ་སྟོན་དགོས་ཅེས་རྗེ་ཕྲིན་ལས་ཞབས་གསུང་ངོ་། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། ལྷོར་རིན་ཆེན་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་དམར་པོ། བྱང་དུ་རལ་གྲི་ལྗང་གུ་སྟེ་ལྷ་མོ་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ་ཕྱག་མཚན་སོ་སོའི་ལྟེ་བར་མེ་ཏོག་དམར་པོའམ་འབྲུ་ལི་ཁྲིའམ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱིས་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ཚོམ་བུ་རེ་ཡང་བྱའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ཁུག་དྲུག་ཏུ་སྭསྟི་ཀའམ་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་དཀར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་རེ་རེ་སྟེ་གོ་ཆའི་དཔའ་མོ་དྲུག་སྐུ་སྦས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །རྗེ་ཀརྨ་པ་བདུན་པའི་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཐང་ལ་ནི་
ཁྱམས་ཀྱི་ནང་དྲུག་ལ་མཚམས་གཅོད་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་དྲུག་དང་། མེ་རིའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་ཞིང་སྐྱེས་རྣམས་བུད་མེད་རྒས་འཁོགས་པ་དང་ལང་ཚོ་ལ་བབ་པ་དང་གཞོན་ནུ་མ་དང་ཆོས་མཁན་མོ་དང་ཆང་ཚོང་མ་དང་སྨད་ཚོང་མ་དང་ཁྲུས་མཁན་མ་དང་ཤན་པ་མོ་དང་བྲམ་ཟེ་མོ་དང་ཆོམ་རྐུན་མོ་དང་ཐ་ག་མོ་སོགས་བཀོད་པ་རྙིང་མའི་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་ལས། ལ་ལ་བུད་མེད་རྒན་མོ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར་ཡོད་དོ། །སྤྱིར་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན། མཚོན་བྱེད་ཚོམ་བུ་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་བཞིར་ཨ་བྷྱ་ཞབས་སོགས་ཀྱིས་བཤད་པ་ལས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ལྷ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱའམ་ཕྱག་མགོ་བྲི་བ་དང་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་བྲི་བ་དང་ལུགས་མའམ་གླེགས་བུ་ལ་བྲིས་པ་ལྟ་བུའི་སྐུ་སོ་སོར་འཇོག་པ་སྟེ་གསུམ་དུ་ཡོད་ལ། འོན་ཡང་འཇིགས་བྱེད་དང་ཕག་མོ་ལྟ་བུ་གཅེར་བུ་རྟོག་མེད་དང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྐུ་ནི་གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཡིན་པས་སྣོད་དུ་མི་རུང་བས་མཐོང་དགོས་པ་ཡོད་ན་ནི་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་མི་བྲི་བར་ས་བོན་དང་ཚོམ་བུ་སོགས་འགོད་པ་སྟེ།
བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས། དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མི་བྲི་ཞིང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྦ་བར་བྱ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཅིང་དྲི་མེད་འོད་ལས་ཀྱང་བཤད་དོ། །དེས་ན་ཚོམ་བུ་དང་ཕྱག་མཚན་གང་རུང་གིས་ཆོག་པ་ནི་སྦྱིར་བཏང་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་ཕྱག་མཚན་དང་ཚོམ་བུ་གཉི་ག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱེད་དེ། རང་རང་ཕྱག་མཚན་སྟེང་དུ་དགོད། །མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་འང་དགོད། །ཅེས་དང་། ཞལ་གདམས་དང་པོར། དེ་ལ་དབུས་སུ་གྲི་གུག་ནས་བྱང་དུ་རལ་གྲིའི་བར་བྲིས་ལ། སྟེང་དུ་ནས་སམ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ་དགྲམ། ཞེས་སོ། །ཞལ་གདམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དུ་མ་ན་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་བྲི་བར་བཤད་པ་བྱུང་ཡང་ཡི་གེ་ཉམས་པ་ལས་འཕེལ་བ་སྟེ་རྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ནི་བཤད་པའི་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་ཚར་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྔགས་རྒྱས་སྟེང་གི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕབ་སྟེ་རྟེན་བརྟེན་པ་སོ་སོ་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ་སྟེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞི་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
这些是用于人类学和语言学术用途的翻译：
在莲花中央的太阳上，画一把黄色蓝色的弯刀，其柄为半金刚杵。在举起武器时，为了将柄插入地面而画，这个柄应朝向东方，这是杰·琛拉仁波切所说的。东方是蓝色金刚杵，南方是黄色宝石，西方是红色莲花，北方是绿色宝剑，这些是五位女神的手印。在各个手印的中心，还要放置一堆红色花朵，或者用红花染色的谷物或红染料染色的堆积物。在法源（三角形）的六个角落，各放置一个白色左旋卐字符或喜悦旋纹，这些代表六位隐身的勇猛女神。
在第七世噶玛巴的亲见坛城图中，内院的六处有六位守护界限的忿怒女神。火山外围是二十四处土地生的女神，她们形象各异：有老妇、青年女子、少女、女法师、酒女、妓女、沐浴女、女屠夫、女婆罗门、女盗贼、女织工等。这与宁玛派的空行心滴中所说的"有些是老妇..."等描述相符。
一般来说，坛城有四种：身印相、语文字、意手印和象征堆积物。阿毗雅等人解释说，带有身印相的坛城又分为三种：画各个神祇的手印或手的形状、画完整的身体，或者像雕塑或画板上那样分别放置各个形象。然而，像大威德和金刚亥母那样裸体无遮或双运姿态的神像，是密续之神，不适合向不合适的人展示。如有必要展示，就不画完整身体，而是放置种子字和堆积物等。
《胜乐根本续》中说："不画勇士主尊，应在各方面隐藏。"《无垢光》中也有类似说法。因此，通常用堆积物或手印之一就足够，但在此处，手印和堆积物两者必须同时使用，如"在各自手印上放置红色花朵堆"所说。第一口传中说："从中央的弯刀到北方的宝剑都画出来，上面撒五堆谷物或花朵。"
许多口传文本中说在莲花中央画交叉的法源，但这是文字讹误扩散的结果，传承的实际做法就是上述所说的。
这样完成细致的粉末坛城后，用金刚收摄咒印将上方虚空坛城摄下，将能依所依各自融入，对下方的四大元素也同样如此。


 །གཉིས་པ་བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། གཞུང་དུ་མི་གསལ་ཡང་ཞལ་གདམས་ཀྱི་བཅུ་
གཉིས་པར། དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ག་དར་བྱས་ལ་བགེགས་སྐྲད་དེ་ལྔ་ཚན་ལྔའི་བུམ་རྫས་བླུག་དར་ཁ་དོག་ལྔའི་མགུལ་རྒྱན་སྲོག་ལྔ་དང་ལྡན་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་ཞེས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་དམར་པོ་ཞབས་ཞུམ་ཞིང་ལྟོ་བ་ལྡིར་བ་ལེགས་པར་ཕྱིས་པ་མགྲིན་པ་ཕྲ་ཞིང་ཁ་ཡངས་པའི་མཆུ་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕྱང་བ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུགས་ཅིང་བགེགས་བསྐྲད་དེ་ལྔ་ཚན་ལྔའི་བུམ་རྫས་བླུག་དར་ཁ་དོག་ལྔས་མགུལ་རྒྱན་ཟུར་ལྔ་པར་བྱས། ཕྱོགས་བཞིར་ཕྱག་མཚན་བཞི་དང་ཤར་གྱི་སྟེང་དུ་གྲི་གུག་དགོད་པ་རྣམས་བྲི་བའམ་གདགས། བིགྷན་བཟླས་པའི་སྐུད་པ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་ཅན་བདུན་གྱིས་དཀྲི། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཆུ་གཙང་མས་བཀང་སྟེ་སྟེགས་བུ་ཆུང་ངུའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་གོ། །འདིར་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་རྩ་བ་དང་ནག་པོ་མེད་པ་ཅེས་པ་ལ་རྗེ་ཕྲིན་ལས་ཞབས་ནི་གཙོའམ་གཡའ་མེད་པའི་དོན་དུ་བཞེད་ལ། སྤྱི་ཁྱབ་ནི་ཞབས་ཆེད་དུ་མ་སྦྱར་བའི་དོན་དུ་འཆད་དེ་རྒྱུད་མང་པོ་ལས། བུམ་པ་ཞབས་མེད་ལྟོ་བ་ཟླུམ། །ཞེས་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་རྒྱན་
ནི་མེ་ཏོག་དང་ཡལ་ག་དང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་དམར་པོར་ལྡན་པའི་ཤིང་གི་ཡལ་གས་བྱ་ལ། ཀུ་ཤ་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀུ་ཤ་དག་བྱེད་དུ་སྨྲ་བ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཕྱིར་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མར་བཤད་ཀྱི་བླ་མེད་དུ་ནི་གཙོ་བོར་མི་བྱེད་དོ། །འདིར་བུམ་རྫས་ནི་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷྱ་ཞབས་སོགས་དང་མཐུན་པར་ཕྱག་བཞེས་ལ་སྨན་ལྔ་ནི་བྲྀ་ཧ་ཏི་ཞེས་པ་སྟག་ཚེར་ཏེ་སེ་འབྲུའི་མེ་ཏོག་གམ་མ་རྙེད་ན་སེ་བ་དྲི་ལྡན་གྱི་མེ་ཏོག་གོ། །དཎྚོཏྤལ་དབྱུག་པའི་ཨུཏྤལ་སྟེ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དེང་སང་གངས་ཀྱི་རི་བོའི་ངོགས་ཀྱི་སྨན་ལྗོངས་སུ་སྐྱེ་བའོ། །ཐ་སྙད་པ་ཁ་ཅིག་འཆི་མེད་མཛོད་ལས་ཨུཏྤལ་ནི་འདབ་མ་གཉིས་པའོ་ཞེས་བྱུང་བས་སྲན་མའི་མེ་ཏོག་སོགས་ཨུཏྤལ་ཕྱོགས་མཐུན་ནོ་ཟེར་བ་ལ་ནི་སྙིང་པོ་ཅི་ཡོད་དེ་འདབ་མ་གཉིས་པའང་སྲན་མའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ལེབ་མོ་དེ་འདྲ་ག་ལ་ཡིན་ཏེ་འདབ་མ་ཆེན་པོ་གཉིས་གཉིས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བའི་རིམ་པ་དུ་མ་ཅན་ལ་སྐབས་དེའི་ཨུཏྤ་ལར་བསམ་པའོ། །སྤྱིར་ཨུཏྤལ་ཆུ་ནང་གི་མེ་ཏོག་ཏུ་བཤད་པ་མང་ཡང་ཨུཏྤལ་སྐམ་ས་ལས་མི་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རི་བོའི་ངོས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོས་ཁེབས་པ་ཅེས་ཀྱང་བཤད་ཅིང་ཇོ་བོའི་ལམ་ཡིག་
ཏུ་སྤང་རྒྱན་སྔོན་པོ་འདི་ཨུཏྤལའི་རིས་སུ་འདུག་པ་ལ་བོད་ལྷགས་པ་ཆེ་བས་ཁ་མ་ཕྱེད་པར་སྣང་གསུང་ངོ་ཞེས་བཤད་ལ། འདབ་མའང་གཉིས་པ་དང་འདབ་མ་བཞི་པ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པ་དང་བརྒྱ་དང་སྟོང་སོགས་ཀྱང་འཇམ་དབྱངས་དང་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐ་དད་པ་དག་ལས་བཤད་དོ། །ཤྭེ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དཀར་པོའམ་གཞན་ལས་རྒྱལ་བ་དཀར་པོ་སྟེ་ཤུ་ཐག་དཀར་པོ་དྲི་དང་བྲལ་བའོ། །ཀནྡྷ་ཀ་རི་ནི་ཚེར་མ་བྱེད་པ་སྟེ་སེ་བ་གཞོན་ནུ་འདྲ་བར་གསོ་དཔྱད་ལས་གྲགས་པ་འདིའོ། །ཧ་ས་དེ་ཝ་ནི་ལྷ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ཅོ་ག་མགོ་སྨན་ཞེས་གསོ་དཔྱད་པའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་བརྙེད་པའི་སྨན་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ་དུ་འདྲེན་པ་དེའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ནི་སུ་ཝརྞ་ཁ་དོག་བཟང་པོ་ཅེས་པ་གསེར་ཏེ་ལྕགས་རིགས་སེར་པོ་ཉིད་དོ། །རུ་པ་དངུལ་ཏེ་ལྕགས་རིགས་དཀར་པོའོ། །པདྨ་རཱ་ག་ནི་པདྨ་ལྟར་དམར་བ་སྟེ་ཤེལ་དམར་པོའོ། །བཻ་ཌཱུརྱ་ནི་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ཏེ་ཆུ་ལྟ་བུ་ལ་ནམ་མཁའི་མདོག་ལེན་པ་ཅིག་ཡིན་ལ། ཨནྡྷ་སྙི་ལ་ནི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ་སྔོ་སྐྱ་དང་། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ནི་དབང་
པོ་སྔོན་པོ་སྟེ་སྔོ་དམར་རམ་མཐིང་དམར་དུ་ཡོད། མརྐ་ཏ་ནི་ལྗང་གུ་སྟེ་བཞི་གའང་ཤེལ་ཁ་དོག་ཐ་དད་པ་སྟེ་གང་རྙེད་ཅིག་གོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的翻译：
第二，宝瓶坛城。虽然正文中不明确，但在第十二口传中说："然后准备好宝瓶，装饰整洁，驱除障碍，装入五组五种宝瓶物质，用五色绸缎作颈饰，具备五种生命力，精美装饰后放置在曼荼罗中央"。这意味着红色宝瓶底部略凹，腹部圆鼓，擦拭干净，颈部细长，口部宽大，唇向外翻，用藿香熏过并驱除障碍后，装入五组五种宝瓶物质，用五色绸缎做成五角颈饰。在四方画或悬挂四种手印，东方上方放置弯刀。用念诵过"毗哦那"咒语的红色线，打七个金刚结缠绕。装满甘露丸与清水，放在小座上，置于坛城中央。
关于修法中提到的"无根与黑色"，杰·琛拉认为是指"无主要"或"无锈"的意思。通常解释为"特意不加底座"，因为许多续部中说："宝瓶无底座，腹部圆满。"
瓶口装饰用带红色花朵、枝叶和果实的树枝。关于茅草，是为了顺应外道婆罗门认为茅草能净化的说法，这在下部续中有说明，但在无上瑜伽部中并不作为主要。
此处的宝瓶物质，按照阿毗雅等大师的传统，五种药物是：
"毗利哈提"即虎刺，蒺藜花，若找不到则用带香气的蒺藜花。
"丹杜特巴拉"即杖莲花，蓝色莲花，如今生长在雪山药域。有些术语学家引用《不死藏》中"莲花是二瓣的"，说豌豆花等是莲花同类，这毫无意义，因为二瓣不是像豌豆花那样扁平，而是指两大瓣相互交叠的多层结构。虽然普遍说莲花生于水中，但干地也能生长莲花，如"山坡被蓝莲覆盖"的说法。阿底峡的《道路指南》中说："这蓝色草地花似乎是莲花类，但因西藏寒冷未能开放。"莲瓣也有二瓣、四瓣、八瓣、十六瓣、百瓣和千瓣等各种，文殊与度母的不同修法中都有说明。
"白阿巴拉吉达"即白色不败或白色胜利者，是无气味的白色苏合香。
"坎达卡利"即具刺者，类似小蒺藜，医学中著名的药物。
"哈萨德瓦"即具天者，即"措嘎头药"，是医学中动物发现的八种药之一。
五种宝物是：
"苏瓦尔纳"意为良色，即黄色金属——金。
"卢巴"即银，白色金属。
"帕德玛拉嘎"即如莲红色，红水晶。
"吠琉璃"即具天空色，如水映现天空色。"安达尼拉"如黎明天空，呈青灰色；"因陀罗尼拉"即帝释蓝，呈蓝红或紫红色；"摩羯多"即绿色。这四种都是不同颜色的水晶，用任何可得到的一种即可。


 །མུཀྟ་ཀ་ནི་མུ་ཏིག་སྟེ་སྲོག་ཆགས་སྤང་རྩི་བྱ་བ་དུང་འདྲ་བ་ལ་རུས་པ་འཇའ་འོད་ཀྱི་མདོག་ཅན་ཞིག་གི་ནང་ནས་སྐྱེ་བའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རུས་པ་ཡིན་ལ་ཁ་དོག་ལྔ་ཀའང་འབྱུང་བར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཤེལ་རིགས་གཉིས། ལྕགས་རིགས་གཉིས། སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་གཅིག་སྟེ་ལྔའོ། །ཤེལ་རིགས་མ་རྙེད་ན་པད་རག་གི་གནས་སུ་པ་ཝ་ར་བྱུ་རུ་དང་བཻ་ཌཱུརྱ་སོགས་ཀྱི་ཚབ་ཏུ་ར་བི་ཏྲི་སྟེ་མུ་མེན་གཞུག་གོ། །བྱུ་རུ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་གྱི་བྱེ་མ་ལས་སྐྱེ་བའི་ལྡུམ་བུའི་རིགས་ཡིན་ལ། མུ་མེན་ནི་གསེར་གྱི་སྙིགས་མ་དང་གཡའ་འདྲེས་པའི་ནུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོའོ། །དེ་ཡང་མ་རྙེད་ན་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་གཤའ་ཙེ་དཀར་པོ་སྟེ་ལྕགས་རིགས་ཁོ་ནའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་བྱའོ། །དྲི་ལྔ་ནི། ཀཔྤུར་ག་བུར་ཏེ། གཙོ་བོར་དེའི་ཤིང་གི་ཐང་ཆུ་ཡིན་པ་གཞན་ཡང་ཆུ་བོ་དང་གངས་དང་འཁྲི་ཤིང་ལས་བྱུང་བའང་ཡོད་དོ། །ལ་ཝངྒ་ལི་ཤི་སྟེ། ཛ་ཏིའི་མེ་ཏོག་ཡིན་པར་ཛོ་གི་དག་ལས་ཐོས་སོ། །ཛཱ་ཡི་པ་ད་ནི་ཛ་ཏི་ཕ་ལ་སྟེ། ཛ་ཏི་ཕྱི་
སྣུམ་ཞིང་ནང་ན་ཛ་ཏི་ཆུ་ངུ་ཞིག་ཡོད་པས་རྣ་བར་དཀྲོལ་ན་སྒྲ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་མ་རྙེད་ན་ཛ་ཏི་གང་ཡང་རུང་བའོ། །ཀུ་ཀུ་མ་ནི་གུར་གུམ་སྟེ། རི་སྤོས་ངད་ལྡང་དུ་སྐྱེ་བ་ལས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉི་མའི་གུང་པས་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་མཚོར་གནས་པ་ཉི་མའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བསྐམས་ནས་ཀླུ་ལས་ཡུལ་བསླངས་ཏེ་གྲོང་ཁྱེར་བཀོད་ཅིང་ཀླུ་འཁྲུགས་པ་གསོ་བའི་ཕྱིར་ས་བོན་བླངས་ཏེ་བསྐྲན་པས། དེང་སང་ཁ་ཆེར་སྐྱེ་བ་སྟེ་མེ་ཏོག་དྲིལ་བུ་ལྟ་བུ་ཞིག་གི་གེ་སར་རིང་པོ་ཅིག་ཡོད་པ་ཕྱུང་བའོ། །ཙནྡན་ནི་ཙནྡན་ཉིད་དེ་བོད་ན་དེའི་ཤིང་མེད་པས་རྒྱ་སྐད་རང་སོར་བཞག་པ་སྟེ་དཀར་དམར་གང་ཡང་རུང་བའོ། །ཡང་ན་ཛ་ཏི་དང་ལི་ཤི་དྲི་ནུས་ཕྱོགས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་གང་ཡང་རུང་བའི་ཚབ་ཏུ་ཨེ་ལ་ཅི་སུག་རྨེལ་ཏེ་ཨེ་ལ་ཆུང་ངུའི་འབྲས་བུ་གཞུག་གོ། །ཡང་ཙནྡན་གྱི་གནས་སུ་ཀ་ཀོ་ལ་བཅུག་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །འབྲུ་ལྔ་ནི། འབྲས་སཱ་ལི་སྟེ་འབྲས་མ་དྲུས་པ་དང་། ཛ་ཝ་སྟེ་ནས་དང་། གྷེ་ཧུ་མ་སྟེ་གྲོ་དང་། ཏིལ་ལ་སྟེ་ཏིལ་དཀར་པོ་དང་། ཀ་ལཱ་ཝ་སྲན་མ་སྟེ་མོན་སྲན་དྲེའུ་སོགས་སམ་སྲན་མ་མ་ཤ་ཀ་དཀར་པོའམ་མ་རྙེད་ན་བོད་སྲན་ཉིད་དོ། །སྙིང་པོ་ལྔ་ནི།
མ་དྷུ་སྦྲང་རྩི་སྟེ་མེ་ཏོག་གི་སྙིང་པོའོ། །གུ་ཌ་བུ་རམ་སྟེ་ཤིང་གི་སྙིང་པོའོ། །གི་ཧུ་མར་རམ། ཡང་ན་དུ་དྷ་ཞེས་འོ་མ་སྟེ་རྩི་ཐོག་གི་སྙིང་པོའོ། །ལཽ་ཎ་ལན་ཚྭ་སྟེ་ཆུའི་སྙིང་པོའོ། །ཁཎྜ་ཞེས་ཀ་རའམ་ཡང་ན་ཧ་རི་ཏ་ཀ་ཞེས་ཨ་རུ་ར་གཞུག་པ་སྨན་གྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་རྒྱུད་ཀྱི་ལག་ལེན་པ་ཁ་ཅིག་འབྲུ་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཆང་ཞེས་ཀྱང་འདོད་དོ། །སྐད་དོད་འདི་རྣམས་ཁ་ཅིག་སཾསྐྲྀ་ཏ་དང་ཕལ་ཆེར་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་ཕལ་སྐད་དུ་ཡོད་ལ། སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་བྱིས་པ་དག་དཔེ་ཆ་དེ་ཚར་རེ་སྡོང་དུ་ཀློག་པའང་མི་ནུས་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བས་བཙལ་སླ་བའི་ཕྱིར་རེའུ་མིག་ཡང་བྲིས་པ་འདིའོ། །སྨན་ལྔ། སེ་བའི་མེ་ཏོག ཨུཏྤ་ལ་སེར་པོ། ཤུ་དག་དཀར་པོ། ཀནྡྷ་ཀ་ར། ཅོ་ག་མགོ་སྨན། འབྲུ་ལྔ། འབྲས་སོ་བ། ནས། གྲོ། ཏིལ་དཀར། སྲན་མའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的翻译：
"穆克塔卡"即珍珠，是一种名为"桑则"的生物，形似海螺，在其具有彩虹色泽的骨头内部生成的生物骨骼，据说有五种颜色。这样，共有两种水晶类，两种金属类，和一种动物宝石，共五种。
若找不到水晶类，可用珊瑚代替红宝石，用"拉维特里"即雄黄代替吠琉璃等。珊瑚是生长在海岸沙地的一种植物类，而雄黄则是金渣与铜锈混合力量产生的石头。若这些也找不到，则可用金、银、铜、铁和白锡这五种纯金属类作为五宝。
五香是：
"卡普尔"即樟脑，主要是其树的精华，此外也有从河流、冰川和藤蔓中获得的。
"拉旺嘎"即丁香，从瑜伽师处听说是肉豆蔻花。
"扎伊帕达"即肉豆蔻果，外部油润，内有小肉豆蔻，摇晃时会发出声音，若找不到可用任何肉豆蔻。
"库库玛"即藏红花，生长在香气弥漫的山上，据说阿罗汉日中王用神通使克什米尔湖干涸，从龙族那里索取土地建立城市，为了安抚愤怒的龙族取了种子种植，现在克什米尔生长的这种花像铃铛，取其长长的花蕊。
"旃檀"即旃檀本身，由于西藏没有这种树，所以保留梵语原名，红白色都可以。
或者，因为肉豆蔻和丁香香气功效相似，可用小豆蔻果代替其中任一种。有时也用"卡科拉"代替旃檀。
五谷是：
"沙利"即未脱壳的稻米
"札瓦"即大麦
"给胡玛"即小麦
"提拉"即白芝麻
"卡拉瓦"即豌豆，或者骡豆等，或白色"玛沙卡"豆，若找不到则用西藏本地豆子
五精华是：
"玛杜"即蜂蜜，花的精华
"古达"即糖蜜，树的精华
"给胡"即酥油，或"杜达"即牛奶，果实的精华
"劳那"即盐，水的精华
"坎达"即白糖，或"哈里塔卡"即诃子，药的精华。有些续部实修者也认为酒是谷物精华的精华。
这些术语中有些是梵语，大部分是中印度的通俗语。在这个堕落的时代，为了怜悯那些连这些书都不能通读却当老师的幼稚之人，为方便查找特绘制此表格：
五药：蒺藜花、黄莲花、白苏合香、坎达卡利、措嘎头药
五谷：未脱壳稻米、大麦、小麦、白芝麻、豌豆


 རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། གསེར། དངུལ། པད་རག་བྱུ་རུ། ཨིནྜ་ནི་ལ་མར་གད་གང་རུང་། མུ་ཏིག་གཤའ་ཚེ། དྲི་ལྔ། ག་པུར། ལི་ཤི། ཛ་ཏི་སུག་སྨེ། གུམ་གུམ། ཙནྡན་ཀོ་ལ། སྙིང་པོ་ལྔ། སྦྲང་རྩི། བུ་རམ། འོ་མ་མར། ཀ་རའམ་ཨ་རུ་ར། བུམ་སྨན་ཉེར་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ལེགས་པར་ཚོགས་པ་བུམ་པར་ཁྲོལ་བུར་བླུག་པར་བྱ་ཡི། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་བུམ་སྨན་སྨན་རྣམས་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་བྱེད་པ་
འདིས་ནི་བརྡ་མཚོན་ཙམ་དུ་འགྱུར་མོད། རིལ་བུ་བྱེད་པར་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡིན་ན་རིལ་བུར་སྒྲུབ་ཚུལ་སོགས་དགོས་པ་ལས་མ་བྱུང་ཞིང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བུམ་རྫས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་མཐར་བུམ་པ་ནས་ཕྱུང་ནས་འདི་ལྟར་བྱ་བའང་བཤད་པས་བསྲེས་པའི་རིལ་བུ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡོ་ག་བ་སྔ་རབས་པ་རྣམས་གཞན་རྣམས་ཁྲོལ་ལུགས་དང་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་ལ་བཏགས་ནས་འཕྱང་བར་བྱེད་པ་ལྟར་ཁྲོལ་ལུགས་སུ་བྱ་ཞིང་། ཡང་ན་ལྔ་ཚན་རེ་རེ་ཞིང་ཐུམ་བུ་བྱས་ཏེ་འཕྱང་དུ་གཞུག་པའང་ཡིན་ནོ། །དེང་སང་ཕྱག་བཞེས་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་བུམ་པ་བཤམ་པ་ཉིད་མཛད་པ་ནི། མཐར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདག་འཇུག་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་བྱེད་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་བདག་འཇུག་དང་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་མི་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་རྐྱང་པ་ཡིན་ན་ནི་བུམ་པ་བཤམ་མི་དགོས་ཏེ། ཞལ་གདམས་ཀྱི་དང་པོ་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་གདམས་སུ་བཤམ་པར་མ་གསུངས་ཅིང་། བཅུ་གཉིས་པ་སློབ་མ་རྗེས་འཛིན་གྱི་ཞལ་གདམས་ལས་བཤམ་པར་གསུངས་པའི་རྣམ་བཅད་ཀྱིས་སོ། །
མདོར་ན་ཕྱིས་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཆ་ནས་བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་པང་དུ་བཞག་བསང་སྦྱང་བྱས་ཏེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སིཧླ་དང་བདུད་རྩི་དང་གུར་གུམ་གྱིས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཟླུམ་སྐོར་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་པདྨ་འདབ་བཞི་ས་བོན་ལྔ་དགའ་འཁྱིལ་དང་བཅས་པ་བྲིས་ལ་བསྟིམ་ནས་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བཀང་། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྦྱར། རིན་པོ་ཆེ་དང་འབྲུ་དང་སྨན་དང་སྙིང་པོ་ལྔ་སོགས་གང་དངོས་གྲུབ་དུ་འདོད་པའི་རྫས་ཀྱང་བླུགས་ཏེ་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་ཁྲིའུ་ཞིག་གི་ཁར་དཔྲལ་བ་རང་ལ་ཕྱོགས་པས་བཞག་གོ། །འདི་ནི་རྒྱུན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཞལ་གདམས་ལས། ཁྲིའུ་འམ་མནྫིའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་གིས་བཀང་བའི་ནང་དུ་ཨ་མྲྀ་ཏའི་རིལ་བུ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་། ཨ་རུ་ར་དང་། འབྲུ་ལྔ། སྙིང་པོ་ལྔ། ཟངས་འཁོར་སོགས་གང་འདོད་པའི་རྫས་ཀྱིས་བཀང་། ཞེས་པ་ཉིད་དོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་དུ་འཁྱོལ་བས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པ་ན་ནི་བཤལ་སྨན་དང་དུག་རིགས་མ་གཏོགས་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་གི་སྨན་ཅི་འཛོམ་
དང་ཡུལ་དག་པ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་བཅུ་དང་། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་སྐུ་གདུང་དང་སྐུ་བལ་གྱི་རིང་སྲེལ་སོགས་དང་ཁྱད་པར་བརྒྱུད་པ་གོང་མའི་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པས་ཐམས་ཅད་བསང་སྦྱང་བྱས་ཏེ་སོ་སོར་ལེགས་པར་བཏགས་ཅིང་འདྲེས་པར་བྱས་པ་ལག་མཆོད་ཀྱིས་ཕོལ་ཙམ་དུ་བྲན་པ་བླུགས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འདོད་པའི་རྫས་གཞན་ཡང་བླུགས་ཏེ་འདི་ལྟར་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དབང་བསྐུར་རབ་གནས་སོགས་རྐྱང་པའི་ཚེ་ནི་ནང་མཆོད་རིལ་བུ་ལྡན་པ་ཁོ་ནས་དགང་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་དར་དམར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། དར་དམར་པོ་ལ་བསང་སྦྱང་བྱས་ཏེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པས་སྔར་བཤད་པའི་རྫས་ཀྱིས་ཐོད་པའི་ནང་ཇི་ལྟ་བར་བྲིས་ཏེ་བསྟིམ་ནས་ཐོད་པའི་ཞལ་ཁེབས་བྱའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的翻译：
五宝：金、银、红宝石/珊瑚、靛蓝宝石/绿宝石任一种、珍珠/白锡
五香：樟脑、丁香、肉豆蔻/小豆蔻、藏红花、旃檀/可拉
五精华：蜂蜜、糖蜜、牛奶/酥油、白糖/诃子、盐
这二十五种宝瓶药物应当完整收集后零散地放入宝瓶中，而萨迦派将宝瓶药物混合制成丸剂，这只能作为象征性的做法，并非经典所说的方法。如果真是这样，就应该有制作丸剂的方法等必要内容，但实际上没有。而且时轮金刚的宝瓶物质等珍宝最终要从宝瓶中取出使用，这对混合的丸剂来说显然是不可行的。
因此，早期瑜伽行者将其他物质零散放入，而将珍宝系在金刚杆上悬挂的做法才是正确的零散放置方式。或者也可将每组五种物质分别包好后悬挂。
现今修法时设置宝瓶的做法，是为了最终进行百次、千次等自入修法而设的。如果只是单纯修法而不进行自入和为弟子灌顶，则不需要设置宝瓶，因为第一篇秘密修法口传中没有说要设置，而第十二篇摄受弟子口传中说要设置，这一区分很明确。
简言之，从后来将生起的方面来说，称为宝瓶坛城。
第三，颅骨坛城。将具相的颅器放在膝上，进行净化、清洁，先观想虚空坛城，然后用白檀和甘露及藏红花，在颅器内部画一个圆形法源交叉莲花四瓣，五种种子字及喜旋，融入后盛满内供，放入甘露丸，再放入五宝、五谷、五药、五精华等任何希望获得成就的物质，然后放在宝瓶上面的一个小座上，额部朝向自己。
这是为日常修法而设，口传中说："在小座或凳子上放置具相颅器，盛满酒，内放甘露丸、五宝、诃子、五谷、五精华、铜轮等任何想要的物质。"
当先前的近修达到标准，要修持甘露丸时，除了泻药和毒类以外，尽可能集齐八千根本药材，以及从清净地方获得的十种三昧耶物质，圣者的身骨和发所化的舍利等，特别是具有上师传承的甘露丸传承，将这一切净化后分别研磨并混合，用手供略微洒上，再放入其他希望成就的物质，这样进行修持。在单纯进行灌顶、开光等时，只用含有甘露丸的内供来填满。
第四，红绸坛城。对红色绸缎进行净化，配合虚空坛城，用前述物质像在颅器内一样绘画，融入后作为颅器的覆盖物。


 །ལྔ་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་ནི། མེ་ལོང་གི་ནང་ངོས་སུ་བྲི་བ་སྟེ་བསང་སྦྱང་དང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྫས་སྔ་མས་སྔ་མ་ཇི་ལྟ་བ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་གཞུང་ནས་བཤད་པའི་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་གཡོན་དུ་བསྐོར་བ་བྲིས་ཏེ་བསྟིམ་
པའོ། །དྲུག་པ་སིནྡྷཱུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། མེ་ལོང་གི་ཕྱི་ལ་བྲི་བ་སྟེ་དེ་ཡང་འབྲུག་གི་ལོ་འབྲུག་གི་ཟླ་བ་འབྲུག་གི་ཉི་མ་ཡོད་པའི་ཉིན་མགར་བ་འབྲུག་ལོ་པས་བརྡུངས་ནས་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཚར་བའི་ལིའི་མེ་ལོང་བུག་པ་དང་སྐྱོན་མེད་པ་ཅིག་གཞོན་ནུ་མ་གཙང་མ་གྲོང་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་པས་ལུས་ལ་ཞག་གཅིག་ལས་མི་ཉུང་བར་བཅངས་པ་ཅིག་དགོས་པར་ཟིན་བྲིས་གསུམ་དུ་གསུངས་ལ། འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོས་མྱང་གི་གཏེར་མ་དཀར་མོ་སྐུ་སྒྲུབ་ལས་བཤད་ཀྱི་ལུགས་འདི་ལ་མེད་དོ་ཅེས་བྲིས་ཅིང་། ཁ་ཅིག་རྒྱ་གར་ན་ལོ་འགྲོས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་མེད་པས་ན་མི་འཐད་དོ་ཟེར་མོད། སྤྱིར་ལོ་འགྲོས་བཅུ་གཉིས་རྒྱ་ནག་གི་རྩིས་ལུགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཡིན་པས་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དབུས་ན་མིང་གི་ཐ་སྙད་དངོས་སུ་མེད་པ་བདེན་ཡང་དོན་གྱིས་སྦྱར་དུ་ནི་ཡོད་དེ་བོད་དུ་བྱའི་ལོ་ནམ་བྱུང་བའི་ལོ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དུས་མཆོད་ཆེན་པོ་ཅིག་འབྱུང་བས་བྱ་ལོའི་དུས་མཆོད་ཆེས་བོད་དུ་སྒྲོག་སྟེ། རྗེ་མར་པས། ཆོ་འཕྲུལ་བྱ་ཡི་ལོ་དུས་སུ། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་པ་མངའ་མཛད་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པས་དེ་
ལྟར་སྦྱར་ན་སྐྱོན་དེ་མི་འཇུག་ཞིང་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཡིན་པར་ཡང་གོར་མ་ཆག་པས་འཛོམ་ན་ནི་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་མ་རྙེད་ན་ནི་མེ་ལོང་གཙང་མ་གཞོན་ནུ་མའི་ལུས་ལ་བཅང་དུ་བཅུག་པ་ལ་བྱ་བ་ལས་གཞན་ཅི་ཡོད་དེ། དེ་ལ་སྔུན་དུ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་དེ་མི་ཉམས་པར་བྱས་ནས་བསང་སྦྱང་དང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ་སིནྡྷུ་ར་ཁོད་སྙོམས་པར་བདལ་བའམ་དེ་ཙམ་མ་འབྱོར་ན་ལག་མཆོད་ཀྱི་ཆང་གིས་སྙོམས་པར་བྱུགས་པ་ལ་སིནྡྷཱུ་ར་དར་དུ་བླུག་པས་བཏབ་སྟེ་ཆ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གསེར་གྱི་སྨྱུ་གུས་འཁོར་ལོ་ནང་མ་ཇི་ལྟ་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གི་གནས་སུ་སྙིང་པོ་གཡོན་བསྐོར་དུ་བྲིས་པ་བྱས་ཏེ་བསྟིམ་ནས་དར་དམར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་གོ། །འདི་དག་ནི་ཞལ་གདམས་དང་པོར། དར་དམར་པོས་ཞལ་གཡོགས་བྱ། དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་གཙང་མའི་ནང་ངོས་སུ་སིཧླ་དང་ཆང་དང་གུར་གུམ་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་ཐོད་པའི་ཁ་བཅད། དེའི་སྟེང་སིནྡྷཱུ་ར་ལ་གསེར་གྱི་སྨྱུ་གུས་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་དང་བཅས་པ་བྲིས་ཏེ་རང་གི་སྔགས་བཀོད་པ་བཞུགས་སུ་
གསོལ། །ཞེས་དང་། བཅུ་གཉིས་པར། དེ་ཐོད་པའི་སྟེང་དུ་སྔགས་མགོ་རང་ལ་བསྟན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཞེས་སོ། །འདིར་མཁའ་འགྲོ་དབང་སྡུད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྲི་བའི་རྫས་དེས་ཐོད་པ་དང་དར་དམར་ལ་བྲི་བ་ཡང་ཕྱག་བཞེས་ལ་བྱུང་གི་ཞལ་གདམས་སུ་མི་གསལ་ལ། དར་དམར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མི་མཛད་པ་ཡང་ཁ་ཅིག་མཐོང་མོད། བདུད་རྩིའི་སྲུང་བར་ཡང་འགྱུར་བས་ཡོད་པ་ཉིད་ཕྱག་བཞེས་ལེགས་སོ། །འདིར་སིནྡྷཱུ་ར་ནི་གཙོ་བོར་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ཆུ་བོ་སིནྡྷཱུའི་འགྲམ་ཀ་ཝོ་ཀའི་གྲོང་ན་ཕག་མོའི་སྐུ་གཟུགས་རང་བྱུང་གི་གསང་བ་ལས་འབབ་པའི་རང་བྱུང་གི་ལི་ཁྲི་ཡིན་ལ། དེ་མ་རྙེད་ན་ཞ་ཉེ་ལས་བཅོས་པ་བཅོས་མའི་ལི་ཁྲི་ཡིན་ཏེ་གཞུང་དྲུག་པས། ཞ་ཉེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་རྫས། །ཅེས་དེ་གཙོ་བོར་འཆད་དོ། །དེ་དག་མ་འབྱོར་བས་ནི་བོད་ཡུལ་གྱི་གྲུབ་པའི་གནས་ཙཱ་རིའི་རང་བྱུང་གི་ཕག་མོའི་གསང་བ་ནས་འབབ་པ་དེ་ལ་བྱའོ། །མདོར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་པོ་འདི་ཐམས་ཅད་ཞལ་ལྟ་ཚུལ་མཚུངས་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཤར་དུ་གནས་པ་ལ་གཟིགས་པ་ཉིད་དགོས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的翻译：
第五，摄空行母坛城。在镜子的内侧绘制，首先进行净化与观想虚空坛城，然后用前面提到的物质，像前面所述那样，绘制吽字，周围以左旋方式环绕经中所说的事业修法咒语，然后融入。
第六，辛杜拉（朱砂）坛城。在镜子外侧绘制。应在龙年龙月龙日，由龙年出生的铁匠打造，并在当天完成的无孔无瑕铜镜。需要由洁净少女，未受世俗法污染者，贴身佩戴不少于一天。这在三种笔记中都有提及。大文殊师说此方法在念氏白身成就伏藏中没有提到。有人说印度没有十二生肖的说法所以不成立，虽然十二生肖确实是中国计算方法的术语，在印度中部确实没有这一具体名称，但实际上是可以对应的。例如鸟年在西藏何时出现，那一年在菩提伽耶会举行佛陀大型纪念法会，在西藏称为鸟年法会。如马尔巴所说："在神变鸟年之时，供养善逝而行持。"这样理解就不存在问题，而且这确实是上师传承的修法传统，若能具备这些条件最好如此做。
若找不到这种镜子，则使用干净的镜子让少女贴身佩戴，别无他法。在此之前，保持内部坛城不受损，进行净化与观想虚空坛城，均匀涂抹辛杜拉，若没有足够量，则用手供酒均匀涂抹，再撒上辛杜拉粉，使其均匀。然后用金笔按照内部坛城的样式绘制，只是在咒语环处改为左旋心咒，融入后放在红绸上面。
这些在第一口传中说："用红绸作覆盖，在其上干净镜子的内侧用白檀、酒和藏红花画摄空行母坛城，盖上颅器。在上面用金笔在辛杜拉上画法源莲花，安置自己的咒语。"第十二口传中说："在颅器上，咒语开头朝向自己而安置。"
此处，在颅器和红绸上也用画摄空行坛城的物质来绘画，这在传统中有，但口传中不明确。有些人不在红绸上做坛城，但因它也成为甘露的保护，所以传统中保留它更好。
这里的辛杜拉主要指西方乌金国信度河边卡沃卡城猪面佛母自生身像的秘处流出的自然朱砂。若找不到，则用锌制成的人造朱砂，如第六品中所说："从锌中产生的物质。"若这些都无法获得，则使用藏地成就处扎日自然生成的猪面佛母秘处流出的物质。
总之，这六种坛城的朝向应一致，都应面向在东方的修行者。
;


 །བདག་འཇུག་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་དཀྱིལ་
འཁོར་དྲུག་བརྩེགས་འདི་ངེས་པར་དགོས་ལ། བདག་འཇུག་མི་བྱེད་ན་བུམ་པ་ལས་གཞན་ལྔ་བརྩེགས་བྱ་ཞིང་། དབང་བསྐུར་རབ་གནས་དུས་བཟང་གི་མཆོད་པ་སོགས་ལ་ནི་རྡུལ་ཚོན་བུམ་པ་ཐོད་པ་སིནྡྷཱུ་ར་སྟེ་བཞི་པོ་བྱ་ཡི། དར་དམར་དང་མེ་ལོང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་དགོས་ཅིང་ཐོད་པ་ལའང་སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་མི་དགོས་ཏེ་བདུད་རྩི་བླུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་ནས་དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་སྟེ་མདུན་ཕྱོགས་སུ་སྒོ་བསལ་བར་བྱ་བ་བཞག་ཤ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལྔ་དང་མཆོད་རྫས་དང་ཚོགས་རྫས་ཀྱིས་བསྐོར། སྒྲུབ་པ་པོའི་མདུན་དུ་གཡོན་ནས་རིམ་བཞིན་ལག་མཆོད་དང་ཌ་མ་རུ་སྟེང་འོག་མ་འཁྲུལ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཀོད་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནུབ་པའི་བརྡའམ་ཨོ་ཌི་ཡ་ན་སྒྲ་བསྡུས་པས་ཨོ་རྒྱན་ཏེ་རིང་འགྲོ་འམ་རིང་འཕུར་ཞེས་བྱ་བ་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་ཌྱན་ན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞུགས་པ་མཚོན་པས་སྟན་ཅི་བདེ་བ་ལ་ལུས་གནད་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལྔས་ཁ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པས་འཁོད་དོ། །འདིར་ཌ་མ་རུ་ནི་སམྦྷུ་ཊ་ལས་བཤད་
པ་ལྟར་བཛྲ་ཤཱིཪྵ་དང་ཙནྡན་དམར་པོ་སོགས་ལས་བྱས་པ་དཔངས་སུ་སོར་བཅུ་གཉིས། ཁའི་ཞེང་དུ་སོར་དྲུགཡང་ན་དཔངས་སོར་བཅུ། རྒྱར་སོར་ལྔ། ཡང་ན་དཔངས་སུ་དགུའམ་བཅུ་གཅིགཞེང་དུ་དེའི་ཕྱེད་དེ་རིགས་གསུམ་བཤད་ལ། ཡང་ན་ཐོད་པ་ལས་ཀྱང་བྱའོ། །ཤིང་གི་ནང་དུ་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་བྲི། སྤྲེའུའི་ལྤགས་པས་གཡོག་ཞིང་སྐྱེས་པའི་སྐྲས་བཅིངས་ཏེ་ཆུ་སྐྱར་གྱི་རྐང་གི་རུས་པ་བདར་བས་གདག་ཁྱིམ་གྱི་མེ་ཏོག་གིས་ཕྱི་ནས་སྟེང་ངོས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་པདྨ་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ས་བོན་རྣམས་བྲི་ཞིང་འོག་མ་ལ་པདྨ་རྐྱང་པའམ་ཁ་ཅིག་པདྨ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ས་བོན་བྲི་བར་འཆད་དོ། །འདི་ནི་ཌ་མ་རུ་དྲ་བ་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་འབྱོར་ན་དྲ་བ་ཅན་ནི་སྲོག་ཤིང་ནི་སྔར་ལྟར་ལ་ཤིང་དེ་འམ་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ལས་དཔངས་སོར་ཕྱེད་ལྷག་ཙམ་དང་ཞེང་དུ་སྲན་མའི་ཚད་ཙམ་གྱི་སྒོར་མོ་སྲོག་ཤིང་ལས་སོར་ཕྱེད་གཉིས་ཙམ་གྱི་ཆེ་བ་ཨ་ལོང་གི་རྣམ་པ་གཉིས་བྱས་ཏེ་མིག་བཅུ་དྲུག་ཕུག་ནས་ལོགས་རེ་རེ་སྤྲེའུའི་ལྤགས་པས་གཡོགནང་ངོས་ལ་སྟེང་དུ་པདྨ་ལ་ཁྱིམ་གྱི་མེ་ཏོག་གིས་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ས་
བོན་དང་མཐར་སྙིང་པོ་སོགས་བྲི། འོག་ངོས་ལ་ཆོས་འབྱུང་གི་ལྟེ་བར་ཡུམ་གྱི་ཧྲཱིཿདང་མཐར་སྔགས་བྲི། སྟེང་འོག་མ་འཁྲུལ་བར་སྲོག་ཤིང་དབུས་སུ་བཅུག་པ་ཁ་སྦྱར་ཏེ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་རྒྱུས་པའམ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུས་ཆེན་གིས་མིག་ནས་མིག་ཏུ་བསྐོར་ཞིང་སླར་འོག་མའི་མིག་ནས་མིག་ཏུ་ཕྱུང་བ་བསྣོལ་མའི་ཚུལ་གྱིས་མིག་མང་རིས་ཀྱི་དྲ་བར་སྦྲེལ་ཏེ་སྟེང་འོག་མི་ནོར་བའི་ཕྱིར་སྟེང་མ་ལ་པདྨའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་འོག་མ་ལ་པདྨ་རྐྱང་པ་བྲི། བཅིང་བ་དང་གདབ་པ་ནི་སྔ་མ་དང་མཚུངས་སོ། །རྒྱ་གར་གྱི་ཌ་མ་རུ་ཁ་ཅིག་སྙིང་ཤུན་གྱིས་གཡོགས་པ་དང་ཀླད་རྒྱས་གཡོགས་པ་ཡང་མཐོང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཡང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྟེ་འདིར་མང་བས་མི་བྲིའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的翻译：
对于包含自入的修法，这六层叠置的坛城是绝对必要的。若不做自入，则做除宝瓶外的五层叠置。而对于灌顶、开光、吉祥节日供养等，则只需粉末坛城、宝瓶、颅器和辛杜拉这四者，不需要红绸和内部镜面坛城，对于颅器也不需要事先绘制坛城，仅注入甘露即可成就。
如此完成后，在所有坛城上方搭建红绸帐篷，在前方留出门口。放置各种肉类的五供养食子，以供品和会供物品围绕。在修行者前方，从左边依次摆放手供、上下不错的嘎玛鲁鼓、金刚杵和铃铛。这是无分别心的标志，或者是"乌迪亚那"的缩写"乌金"，意为"远行"或"远飞"，象征西方乌迪亚那有金刚瑜伽母安住。修行者在舒适座垫上，以禅定五支身要，面向坛城而坐。
此处嘎玛鲁鼓，如《三部主》所说，用金刚头木和红檀等制成，长十二指宽，口宽六指；或长十指宽，宽五指；或长九至十一指宽，宽为其一半，共有三种尺寸。也可用颅骨制作。在木内部写本尊心咒，用猴皮包裹，用男人头发绑缚，用水鸟腿骨敲击。用白茅花在外部顶面上绘制坛城，即在莲花上写本尊种子字，在底面画单独莲花，有些人说在莲花上画护法种子字。
这是针对无网络嘎玛鲁鼓而言。若有条件做带网络的，其轴同前，从该木或其他材料做成长约半指宽，宽如豌豆大小的圆环，比轴大约一指宽的环形，打十六个孔，每面用猴皮包裹，内侧顶面在莲花上用白茅花在中央金刚中心画胜乐轮种子字，周围写心咒等。底面在法源中央画佛母"吽"字，周围写咒语。上下不错地将轴插入中央合起，用秃鹰筋或男性主筋从孔到孔绕过，再从下面孔到孔穿过，交错方式形成多孔网络相连，为防上下混淆，上面莲花中心画金刚，下面只画单独莲花。绑缚和敲击方法与前者相同。
在印度，我也见过有些嘎玛鲁鼓用心膜包裹的，也有用脑膜包裹的。金刚杵和铃铛也应具足特征，因篇幅所限此处不详述。
;


 །ཁ་ཅིག་ཌ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དཀྲོལ་མི་རུང་སྟེ་གཉིས་ཀ་ཤེས་རབ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཌ་མ་རུ་ཡི་སྒྲ། །ཞེས་པ་ཡིད་ལ་བཟུང་བར་སྣང་མོད་ཀྱང་རྟོག་པ་ཁོ་ན་ལས་དཔྱོད་པ་དང་བྲལ་བའི་གཏམ་སྟེ། ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དང་པོར། ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཅང་ཏེ་འུ། །ཤེས་རབ་ཌ་མ་རུ་ཡི་སྒྲ། །ཞེས་བཤད་པས་དེ་ནི་ཅང་ཏེའུའི་གཟུགས་དབྱིབས་
ཀྱི་ཆ་ནི་ཐབས་དང་དེའི་སྒྲ་ནི་ཤེས་རབ་ཏུ་བཤད་པས་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ་འཆད་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་གི་རྭ་རྣམས་འཁོར་བ་དག་པ་དང་རྭ་གཞན་རྣམས་མྱང་འདས་དག་པར་བཤད་པས་ཐབས་ཤེས་སུ་གྲུབ་ཅིང་དྲིལ་བུ་ལ་ཡང་སྙེམ་མའི་ཞལ་ཤེས་རབ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་ཐབས་དང་ནང་གི་སྦུབས་ཤེས་རབ་དང་སྐུལ་བྱེད་ཀྱི་ལྕེ་ཐབས་སུ་འགྱུར་བར་བཤད་པས་རྡོར་དྲིལ་ཡང་ལྷན་ཅིག་འཛིན་མི་རུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཡབ་ཀྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ཤེས་རབ་མཚོན་ལ། ཡུམ་གྱིས་བཟུང་ན་ཐབས་མཚོན་པས་ན་བདེ་མཆོག་གི་ཕྱག་གསུམ་པ་གཉིས་ན་ཌ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་བཟུང་བ་མི་རིགས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་གཡས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་གཡོན་དུ་ཌ་མ་རུ་བྱའོ་ཞེས་ཁྱེད་ཀྱིས་རྒྱུད་སར་དུ་གསུངས་ཅིགདེས་ན་ཐབས་ཤེས་ནི་བསམ་པ་དང་དགོས་པ་སོགས་རྟེན་ཞིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི་དབང་ལས་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པས་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་གོ་དགོས་ཀྱི་བསྡུས་གྲའི་ཀ་བུམ་གཉིས་ལྟ་བུར་ནི་མ་འཛིན་ཞིགའོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐབས་འདིར་ནི་སྤྱིའི་དམ་ཚིག་མ་གཏོགས་རོལ་མོ་ལ་དྲིལ་
བུ་མེད་མི་རུང་ཁོ་ན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞལ་གདམས་ལས་ཐུན་མཚམས་སུ་ཌ་མ་རུ་དང་ཏིང་ཏིང་ཤག་དབུལ་བསྟོད་པ་བྱ་ཞེས་པ་ལས་མ་བྱུང་ཞིང་རྒྱ་གར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚེ་ཡང་དེ་ལྟར་མཛད་པར་སྣང་སྟེ། རྗེ་མར་པའི་ཚོགས་མགུར་ལས། རྗེ་བཙུན་ན་རོ་པཎ་ཆེན་དེ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས། །ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ན་མཁའ་ལ། །གཡས་བརྐྱང་གར་གྱི་རོལ་པས་བཞུགས། །རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་། །ཕྱག་གཡས་ཌ་མ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང་། །གཡོན་པ་ཏིང་ཏིང་ཤག་བསྣམས་ནས། །གར་གྱི་ཉམས་ཀྱིས་རོལ་བ་མཐོང་། །ཞེས་བཤད་དོ། །རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་སྐབས་འདིར་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་རླབས་ཀྱང་གསུངས་པས་སྤྲོ་ན། རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གཟོད་ནས་གནས་པའི་གཟུགས་ཕུང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཚོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། འདུ་ཤེས་པདྨ་གར་དབང་། འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །མིག་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ། རྣ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ། སྣ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ། ཁ་
འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ། ལུས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའོ། །ས་ཁམས་ལྟུང་བྱེད་མ། ཆུ་ཁམས་གསོད་བྱེད་མ། མེ་ཁམས་འགུགས་བྱེད་མ། རླུང་ཁམས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། མཁའ་ཁམས་པདྨ་ཅན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཞེས་དྲན་པས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་སྐད་ཅིག་གིས་ལངས་ཏེ་ཚོགས་ཞིང་སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡུམ་བཀའི་སྐབས་ཡིན་པས་རྣམ་སྣང་སོགས་ཡབ་ཀྱི་དག་པ་དྲན་མི་རིགས་སོ་སྙམ་ན་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ང་རྒྱལ་གྱི། །སེམས་བཟང་པོ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །གཟུགས་ཕུང་ལ་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ་། །ཞེས་སོགས་འདི་ཉིད་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་དོ། །དེས་ན་ཕུང་པོ་དྲུག་གོ་ཆའི་དཔའ་བོ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སེམས་དཔའ་དྲུག་དང་། ཁམས་དྲུག་གོ་ཆའི་དཔའ་མོ་དྲུག་ཏུ་དག་པ་ནི་ཡབ་བཀའ་ཡུམ་བཀའ་གཉིས་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་དངོས་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་མཉམ་རྗེས་ཐ་དད་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་། ཅུང་ཟད་གོམས་པས་མཉམ་རྗེས་དབྱེར་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的翻译：
有些人说嘎玛鲁鼓和铃铛不可同时敲击，因为两者都属于智慧。这似乎是基于"智慧嘎玛鲁的声音"这句话，但这只是纯粹出于思维而缺乏考察的言论。因为这句话完整的表述是："方便形体的钹，智慧嘎玛鲁的声音"，这是在解释钹的形状属于方便，而其声音属于智慧，说明方便与智慧不可分离。
而且，金刚杵也有一边的钩表示轮回清净，另一边的钩表示涅槃清净，因此包含方便与智慧。铃铛也有顶部女面代表智慧，半金刚杵代表方便，内部空间代表智慧，振动的舌头代表方便，按此逻辑，金刚杵与铃铛也不应同时持拿，但实际并非如此。
此外，如果父尊的拄杖代表智慧，母尊持时则代表方便，那么胜乐金刚的两个三臂尊不应同时持嘎玛鲁鼓和拄杖，而瑜伽母们应右持拄杖左持嘎玛鲁鼓——请问你能从何部续典中找到这种说法？由此可知，方便与智慧是依赖思维、目的等缘起关系而在不同情况下变化的，不应像因明学中的"柱子"与"瓶子"那样僵硬理解。
然而，在本尊佛母的修持中，除了一般三昧耶外，乐器中也不是非要铃铛不可。口传中只说："在座间时奏嘎玛鲁鼓和铜钹，作赞颂"，并无其他要求。在印度，瑜伽士们在会供时也是这样做的，如杰·玛尔巴的会供道歌中说："至尊那若巴大智者，手持金刚杵与铃，离地一肘高空中，右足伸展舞姿住。其他男女瑜伽士，右手敲击嘎玛鲁，左手持拿铜钹铃，以舞姿态而游戏。"
如来尊者曾在此处也教导蕴处界加持法，若愿意可修：自身本来是本尊之身，色蕴是毗卢遮那，受蕴是金刚日，想蕴是莲花舞自在，行蕴是金刚王，识蕴是金刚萨埵，一切如来合一即为吉祥黑鲁噶。眼处是痴金刚，耳处是嗔金刚，鼻处是悭金刚，口处是贪金刚，身处是嫉金刚，意处是自在金刚。地界是堕罪母，水界是杀害母，火界是召请母，风界是舞自在母，空界是莲花母，识界是金刚瑜伽母。如此忆念后，刹那起现为金刚瑜伽母身，修持所依刹土的放收修习。
若认为这是母续修法，不应忆念毗卢遮那等父尊的清净相，这种想法是错误的。《现证菩提续》中明确说道："于五蕴之上，当生起善妙我慢心。色蕴即是毗卢遮那"等，这是按字面意义解释的。因此，六蕴为六铠甲勇士，六处为六勇士，六界为六铠甲勇女，这是父续与母续共同的法则。
第四，正修法分两部分：首先是将正行与后行分开的修法；稍有熟练后，修持正行与后行无别的修法。
;
;


 །དང་པོ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ།
བདག་སྐྱེད་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་། མདུན་སྐྱེད་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ། མཉམ་བཞག་གི་བྱ་བ་དང་། རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལ་ཡང་། སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་གསག་པ་དང་། དངོས་གཞི་སྒོམ་བཟླས་བྱ་བ་སྟེ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེད་སྔོན་འགྲོ་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གས་མཉེས་པར་བྱ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རང་ལ་བསྡུ། །ཞེས་པ་སྟེ། ལག་མཆོད་ཀྱི་ཐིགས་པ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱང་བས་ཁ་དག་པར་བྱས་ཏེ་རྟོག་པ་ཤས་ཆེ་ན་སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་ནས་མཚམས་གཅོད་ཀྱི་བར་སྔར་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་བྱ་ལ། རྟོག་པ་ཤས་ཆུང་བས་ནི་སྲུང་འཁོར་སྔར་བསྒོམས་པ་གསལ་བཏབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ། །དུས་བཟང་གི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་ནི་སྐབས་འདིར་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་བྱས་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞིང་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ནི་མི་དགོས་སོ། །དེང་སང་འདི་ཆོ་ག་ལ་སྒྲིགས་འདོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་ལག་ལེན་འཁྲུལ་བའོ། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོས་ཀྱང་། ཕྱག་གསུམ་བྱས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ། །
ཞེས་སོགས་སྔོན་གྱི་ལག་ལེན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་བསང་སྦྱང་བྱས་ཏེ་ཨ་ཡིག་ལས་ཐོད་པ་ཆོས་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ནང་སོ་སོརཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་རེ་རེས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འགེངས་པ། གཟུང་འཛིན་གྱི་མཚན་མས་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐད་ཅིག་རེ་རེས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕེལ་ཞིང་མི་འཛད་པ། མདོ་སྡེ་ཕལ་ཆེན་ལས་གསུངས་པ་ཀུན་བཟང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་མཆོད་སྤྲིན་ལས་ཀྱང་ཆེས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གྱུར་པར་མོས་ཏེ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞག་པ་ནི་མོས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་དང་ཐུན་མོང་བའོ། །དེ་བརྟན་ཞིང་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཅུག་པའི་མཆོད་པ་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སོ། །འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སེ་གོལ་མི་བྱ་སྟེ་སེ་གོལ་ནི་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ་བཞེས་
ཅིག་གི་དོན་ཡིན་ལ། འདི་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འཇོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱ་སྟེ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོགསྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཆོས་དཀོན་མཆོགརིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ནི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་མ་ལུས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་གནས་པ་ནི་སྐྱབས་ཡུལ་ལོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེ་གཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་དགོད་པའི་སླད་དུ་དེང་ཁོ་ན་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གོ་འཕང་དུ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས་འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་གོ་འཕང་དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡི་དམ་དུ་འཛིན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པོ་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པས་ངག་ཏུའང་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བ་ཇི་ཙམ་སེམས་ཚིམ་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སེམས་སྐྱེད་པ་ནི་སྐྱབས་ཡུལ་དེ་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ནམ་མཁའི་མཐས་བཀླས་པའི་སེམས་ཅན་ཕ་མའི་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་བཅོས་མིན་གྱི་སྙིང་རྗེ་ཁོང་ནས་འཁྲུག་པས་དེ་རྣམས་
ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱབ་པའི་སླད་དུ་ཚེ་འདི་དང་སྟན་ཐོག་འདི་དང་ཐུན་ཁོངས་འདི་དང་སྐད་ཅིག་འདི་ལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སྙིང་སྟོབས་བསྐྱེད་དེ་ངག་ཏུ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་དོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的翻译：
第一分三：
自生起修法、对生起修法和收摄坛城。第一又分正行时的事和后得时的事两部分。第一又分前行积资粮和正行修诵两部分。第一，即"发菩提心为前行，以坛城仪轨令欢喜，以三字摄入自身中"。
以手供滴于舌尖品尝，清净口后，若分别念强，则从前行食子到结界，如前所述做；若分别念弱，则明观前已修持的防护轮即可成就。在吉祥日供养等场合，此时由事业金刚行礼献曼荼罗，念诵"嗟，持金刚等请垂念"等请求入定，而修法时则不需要。现今将此作为仪轨诵读是错误的实修方式。大文殊也说："三次礼拜献曼荼罗"等，这是古代的传统做法。
然后净化供品，从阿(ཨ)字生起无量颅器，等同法界，各自内部从吽(ཧཱུྃ)字生起外内密供云海，每一供云都充满法界，不被能所执相所局限，具有大乐智慧自性，每一刹那都遍满虚空而不竭尽，比《华严经》所说普贤化现的供云更加殊胜奇妙，直到轮回未空之前连续不断。对此生起信解，安住于三轮无分别的禅定中，这是以信解加持，与显乘共通。
为使此加持稳固增长，以各自手印伴随，将置入三字中的各种供品，诵念各自咒语，这是以咒语和手印加持，是不共的密咒加持。此处不应打指响，因为指响意为"已献请享用"，而此处是加持后留置。
接着皈依，本续的金刚上师与世尊佛母无二即是佛宝，心要等所诠能诠咒语是法宝，四部空行众是僧宝，一切圆满三宝以坛城清净体性而住，这是皈依境。为了令一切众生于一生中安立于黑鲁嘎果位，今天我欲成就世尊佛母的果位，从现在起直到获得此果位之前，持守坚固誓言，这是殊胜的发愿。具足此发愿，口中也念诵皈依文直至内心满足为止。
然后发心，缘于皈依境，对遍虚空际如父母本性的众生，从内心生起真实悲悯，为救护他们的痛苦，希望在今生、此座、此时、此刻获得黑鲁嘎果位，生起此勇猛心，口诵："十方三世安住诸..."等。
;
;


 །དེ་ལ་ཚིགས་བཅད་དང་པོས་ནི་མཁྱེན་པར་གསོལ་བ་དང་། གཉིས་པས་ནི་སྨོན་པའི་སེམས་སོ། །གསུམ་པས་རྒྱུ་ལམ་ལ་དམ་འཆའ་བ་དང་། བཞི་པས་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ལ་དམ་འཆའ་བ་དང་། ལྔ་པས་བྱ་བ་གཞན་དོན་དུ་དམ་འཆའ་བ་སྟེ། དེ་གསུམ་གྱིས་འཇུག་པ་སེམས་སྐྱེད་དེ་འདི་རྣམས་ནི་ཐུན་མོང་གི་སེམས་སྐྱེད་དོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཚོར་བ་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་དང་། གཟོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་སྟོང་ཆེན་འོད་གསལ་བའི་དབྱིངས་ཅེས་པ་ནི་དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཏེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སེམས་སྐྱེད་དོ། །སྐབས་འདིར་སྤྱི་བོར་པད་ཟླ་ལཧཱུྃ་ལས་རྡོར་སེམས་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་དེ་ཡི་གེ་བཀོད། ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག དབང་བསྐུར། མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་
ཉེར་གཅིག་ལས་མི་ཉུང་བར་བཟླས་ཏེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཅིང་། མཐར་ལྷ་རང་ལ་བསྟིམ་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྟུང་བ་བྱིན་རླབས་ཡིན་པ་ཟིན་བྲིས་སུ་བཤད་ཅིང་ངེས་པར་དགོས་པར་བླ་མ་བཞེད་དོ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཚོགས་གསག་པ་ལ། གང་ལ་གསག་པའི་ཡུལ་ནི། སྤྱིར་ཚོགས་ཞིང་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་རྒྱས་པའི་ཚེ་དང་། དམ་ཚིག་པ་ཅིག་ཆར་གསལ་བཏབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་འབྲིང་དང་། གསལ་བཏབ་པ་ཁོ་ན་ནི་བསྡུས་པའི་སྐབས་ཡིན་ལ། འདིར་ཞལ་གདམས་ལས་བདག་སྐྱེད་ཁོ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཚོགས་ཞིང་གི་རྟེན་དུ་བཞེད་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་མཚན་མ་རྣམས་ལས་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་ནས་ཚོགས་བསག་པར་གསུངས་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་སུ་དུས་བཟང་གི་མཆོད་པ་དང་དབང་བསྐུར་སོགས་ལ་སླར་མདུན་སྐྱེད་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པ་སོགས་ལ་གཙོ་བོར་དགོངས་ཅིང་། སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ཡང་མདུན་སྐྱེད་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་པ་དང་བདག་མདུན་ཆ་མཉམ་དུ་གཙོ་བོར་
སྒྲུབ་པ་ལ་དགོངས་ནས་ཚོགས་ཞིང་དམ་ཚིག་པ་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་གསལ་བཏབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་ནས་ཚོགས་གསག་པར་མཛད་མོད། ཡང་དག་པར་ན་དགོངས་པ་ཅིག་ཏུ་འདུ་སྟེ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་སླར་ཡང་གསལ་བར་བྱས་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟེན་གྱི་ཆ་དང་ལྷ་མཚན་སོགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་རྟེན་བརྟེན་པ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལམ་གྱིས་བསྒྱུར་ཏེ། སྔར་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་ཡིན་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་དེའི་ཧྲཱིཿཡིག་དང་། སྔར་མ་སྒོམས་ན་ཞལ་གདམས་ལྟར་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿཡིག་བསྒོམས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཨོ་རྒྱན་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་མོས་ཏེ་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྔགས་རྒྱ་དང་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་བྱོན་ལེགས་དང་གདན་ཕུལ་ནས་དམ་ཚིག་པ་ལ་བསྟིམ་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཆོད་ཡོན་མ་སྔོན་མོ་དང་། མེ་ཏོག་འཛིན་མ་དཀར་མོ་དང་། བདུག་པ་མ་སྔོན་མོ། མར་མེ་མ་དམར་སྐྱ།
དྲི་མ་ལྗང་གུ། ཞལ་ཟས་མ་སེར་མོ། རོལ་མོ་མ་སྣ་ཚོགས་མདོག་རྣམས་རང་རང་གི་མཆོད་རྫས་འཛིན་པ་དང་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ་རྣམས་རེ་རེའང་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་གྲངས་དང་མཉམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་པར་དམིགས་ནས་པད་སྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ་མཐར་སེ་གོལ་གདབ་ཅིང་དབུལ། བདུད་རྩི་འཐོར་བས་ནང་མཆོད་དང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་མཆོད་ཡུལ་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་ཆེན་གྱིས་མཉེས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་དབུལ་ལོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的翻译：
其中第一偈为祈请垂念，第二偈表示愿菩提心。第三偈立誓修持因道，第四偈立誓成就佛果，第五偈立誓行持利他事业，这三偈表示行菩提心，以上是共通的发心。
超越三界乐、苦、舍受的无分别智慧不变大乐是世俗菩提心，本来自性清净的大空明光界是胜义菩提心，这是不共的发心。
在此处，于顶轮莲月上，从吽字生起金刚萨埵黑鲁嘎，安置种子字，迎请智慧尊，灌顶，不动佛印定后，念诵黑鲁嘎百字明不少于二十一遍，以甘露流净除罪障，最后本尊融入自身，这是密咒堕罪的加持，如笔记中所说，上师认为这是必要的。
关于以供养等积聚资粮，首先是积聚对象：一般而言，广修时是生起三昧耶尊、迎请智慧尊；中等修法是立刻明观三昧耶尊并迎请智慧尊；仅明观则是略修的情况。此处口传指出，单以自生起修持时，粉曼荼罗作为福田依处，从粉曼荼罗的标志生起三昧耶尊，迎请智慧尊后积累资粮。
修法仪轨中主要考虑吉祥日供养、灌顶等场合，之后会修持对生起，或没有粉曼荼罗的情况等。在修法时也可主修对生起，或自生、对生等量修持，因此在上空明观三昧耶尊福田，迎请智慧尊后积累资粮。但实际上这些观点是一致的：再次明确观想自身为金刚瑜伽母身，迅速将粉曼荼罗的依处部分及所有本尊标志等，一刹那间连同能依所依转变为智慧坛城。
如果前面已明观事业成就坛城，则如修法仪轨所说，观其中的吽字；若之前未修，则如口传所说观想心间吽字，其光明从乌金迎请智慧尊，观想后诵修法仪轨中的金刚摄召咒印和迎请偈颂，念"请善降临"并献座，融入三昧耶尊，以金刚合掌用偈颂作礼拜。
然后，从种子字放射光明，化现供养天女：青色献水天女、白色持花天女、青色熏香天女、淡红色灯光天女、绿色涂香天女、黄色食物天女、杂色音乐天女，各持自己的供品，以及持盛满五肉五甘露颅器的天女，每一位都化现等同所有刹土微尘数，观想供养，先作转莲花印，再作各自手印，最后打指响献供。以洒甘露作内供，供养天女们融入供养对象，以大乐令其欢喜，献上秘密供养。
;


 །དེ་ནས་བཤགས་པ་སོགས་བདུན་རྣམ་དག་བྱ་ཞིང་མཆོད་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་དོན་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཎྜལ་དབུལ། དེའི་དགེ་བ་བསྔོ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དབུལ། དེའི་དགེ་བ་དཀོན་མཆོག་གི་བཞེད་དོན་གྲུབ་པར་བསྔོ་ཞིང་། དེའི་དགེ་བ་རིགས་དྲུག་ལ་བྱིན་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བསྔོ་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པར་སྤྲོ་ནའང་སྒོམ་སྟེ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་ཐབས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་
ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་བྱུང་སྟེ་རང་ཉིད་ཀྱི་དཔྲལ། མགྲིན། སྙིང་། ལྟེ། གསང་གནས་དང་ལྔར་ཐིམ་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དགཕུང་པོ་ལྔ་གནས་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཚོགས་ཞིང་ཡེ་ཤེས་པའང་བདག་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཚོགས་རྟེན་རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་དམ་ཚིག་པ་མི་སྡུད་ལ། མ་བརྟེན་པར་གསལ་བཏབ་པ་ཡིན་ན་ཡེ་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་བསྟིམ་ནས་དམ་ཚིག་པ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བདག་ལ་བསྡུས་ཏེ་མཉམ་པར་འཇོག་གོ། །དེ་ནས་མཉམ་བཞག་ལས་ལངས་ཏེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་བླངས་ཏེ་ཚད་མེད་པ་བཞི་སྒོམ་པར་བྱའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། ཚངས་པའི་གནས་ནི་བཞི་པོ་དང་། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དག་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་འབྱུང་བའི། །དགེ་བ་བཅུ་ནི་དམིགས་པར་བྱ། །ཆོས་རྣམས་སྟོང་པ་
ཉིད་དུ་ནི། །ཕྱི་ནས་བདག་ཉིད་མཐོང་བྱ་སྟེེ། །དེ་ནས་སེམས་ཙམ་དུ་གནས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་ཚོགས་མཆོག་གོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་བཟླས་ལ་ཡང་གཉིས་ཀྱི། སྐུ་རྫོགས་པར་སྒོམ་པ་ནི། བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སྟོང་པར་སྒོམ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། །ཁྲོ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །ཛཱ་ཝ་སིནྡྷཱུ་ར་དང་མཚུངས། །སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ། །དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ཚངས་པར་འཁྱིལ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་མཚོན་ཐོད་པས་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་བཅས། །དར་དཔྱངས་ཅོད་པན་རྣམ་པར་འཕུར། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མི་མགོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་ཅན། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །པདྨ་རོ་དང་ཉི་མའི་གདན། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱིས་བཞུགས། །ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་ཇི་བཞིན་དུ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། །ཅེས་གཙོ་མོ་སྐྱེད་པ་དང་། དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམ་བཞི་ལ། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད། །ཅེས་ལུས་ལ་འཁོར་དགོད་པ་དང་། རང་བཞིན་གནས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། །ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་མིག་འཕྲུལ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་བལྟས་ནས། ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་སྭ་བྷཱ་ཝ་རང་བཞིན། ཤུདྡྷཿདག་པ། སརྦ་དྷརྨ་ཆོས་ཐམས་ཅད། ཨ་ཧཾ་བདག་གོ་ཞེའམ་ངའོ་ཞེས་པ་ཡིན་ལ། ཤུདྡྷཿདང་སྦྱར་ནས་རྣམ་བཅད་ཨུ་དང་དེ་ལས་ཨ་ཨོར་གྱུར་པས་ཤུདྡྷོ་དང་ཚིག་མཐའི་ཨེཏ་ཨོཏ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཨ་ཕྱིས་ཏེ་ཤུ་ཏ་བཞག་པས་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ནི་ངའོ། །གང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །གང་གིས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ན་བློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་སོ། །གང་གི་ཚེ་དག་ན་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་གཟོད་མ་ནས་དག་པའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的翻译：
然后应行忏悔等七支净修，并献上修法仪轨中所延伸的曼荼罗，回向其功德。献上身体和受用，将其功德回向成就三宝意愿，并将功德施与六道众生，回向他们远离痛苦。若有意愿，可以修持上师瑜伽，祈请本续上师与本尊无二，这是方便资粮积集的次第。
然后，从诸尊心间现出五智自性的五色光芒，融入自身的额、喉、心、脐、密处五处，净化五烦恼，转变五蕴，显现五智，以三字摄入福田智慧尊融入自身，成为身语意功德事业自性的五尊本质，安住于明观一切法本净的如是性中，这是智慧资粮。
依靠粉坛城作为福田时不收摄三昧耶尊，若不依靠而是明观福田，则先融入智慧尊，再以三字摄三昧耶尊入自身，然后入定。
从禅定起身后，以大悲摄受如幻众生，修持四无量心。《现证菩提续》中也说："四梵住与四摄事，当观利益诸众生，十善业道；诸法性，后见自性空性中，此后安住唯心性，此乃菩提最胜资。"
第二，修诵分二，完整修持身相："有情无情诸事物，刹那之间观空性，空性境中吽字现，燃如劫火之光芒，忿怒一面双臂尊，身如朱砂辛杜拉，身光遍照三千界，头发高竖梵髻旋，五佛表征颅饰严，金刚嘎巴拉杖持，飘带冠带随风舞，五印庄严悉具足，鲜人头颅骷髅链，花鬘饰品极严丽，莲花尸体日轮座，右屈左伸舞姿住，如鱼跃出水面时，刹那之间圆满生。"以上为生起主尊。"于其轮圈四方位，空行四部眷属生。"此为安置身部眷属。"从自性住宫殿中，迎请融入成无二。"此为迎请智慧尊。
然后，瑜伽士观照如幻术、如幻化的一切法，念诵："སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ྅ཧཾ"（梵文拟音：svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，梵文天城体：स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहं，梵文泰卢固体：స్వభావ శుద్ధాః సర్వ ధర్మాః స్వభావ శుద్ధోఽహం，汉语字面意义：自性清净一切法自性清净我，汉语拟音：司哇巴哇 舒达 萨儿哇 达儿马 司哇巴哇 舒多亨）。
这里svabhāva意为自性，śuddhāḥ意为清净，sarva dharmā意为一切法，ahaṃ意为我。śuddhāḥ与后面连接时，韵律变化使其成为śuddho，再与后面的a结合形成śuddho'haṃ，意思是"我即自性清净"。什么是自性清净的？一切法。由什么而自性清净？由暂时垢染。何时清净？本来自性即清净。


 །དེས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ལན་གཉིས་སྨོས་པས་གཅིག་གིས་བློ་བུར་རྣམ་དག་དང་གཅིག་ཤོས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱང་སར་དུ་ལམ་སྒོམ་སྟོབས་སོགས་ཀྱིས་མ་ཡིན་པར་གཟོད་མ་ཁོ་ན་ནས་དམིགས་མ་མྱོང་བ་ཉིད་སྟོན་པས་ན་རང་བཞིན་རྣམ་དག་སྟེ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་དུ་སྟོན་པའོ། །དེ་ཡང་གུད་ཅིག་ན་གནས་
པ་མ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དག་པ་གཉིས་དང་ལྡན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ན་མིག་འཕྲུལ་དང་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་ནི་སྤྲུལ་གཞི་ལ་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པ་པོ་དང་མཐོང་བ་པོ་དང་སྔགས་དང་རྫས་སོགས་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་དེ་གང་ལའང་གནས་པ་མ་ཡིན་ལ། གཟོད་ནས་སྒྱུ་མའི་སྣང་བར་ཡོད་པའང་མིན་ཞིང་ཕྱི་དང་ནང་དང་བར་ནའང་མེད་ལ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་གང་གིས་ཀྱང་བསྡུས་པ་མིན་ལ། གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་མེད་པར་བརྗོད་དུའང་མེད་དེ་འགགས་པ་ནའང་གང་ཞིག་གར་ཡང་སོང་བ་མེད་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཉིད་ན་ཡང་གང་ལས་ཀྱང་འོང་བ་མེད་ཅིང་གར་ཡང་གནས་པ་མེད་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ནི་དེ་འདྲའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཟོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་སོ་སོ་རང་རིག་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ལས་གཞན་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡང་དག་པའི་དོན་ནི་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་ཤེས་པར་མི་ནུས་ལ། མངོན་སུམ་དུ་
བྱས་པ་ན་ཇི་ལྟ་བ་ཤེས་པ་ཡང་ལྷག་མར་མི་ལུས་ཏེ་ཤེས་པ་དང་མ་ཤེས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་ལྟོས་ཟླ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་མ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཚུལ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་འགལ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ནི་གཉིས་ལ་གནས་ལ། འདི་ལས་ནི་གཉིས་དང་གཉིས་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པར་མི་བྱེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་མཐའམ་དབུས་ལ་གནས་ལ། འདི་ལས་ནི་མཐའམ་དབུས་སྟོན་པར་མི་བྱེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འགག་པ་དང་སྤངས་པ་དང་ཐོབ་པ་ལ་གནས་ལ། འདི་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་ནས་ཐོབ་པའི་བར་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པར་ཡང་མི་བྱེད་ལ། དེ་དག་མེད་དོ་ཅེས་སྐུར་པ་འདེབས་པར་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་བཅོས་མ་ལ་སྤྱོད་དེ་འདི་ལས་ནི་ཆོས་གང་ཡང་འཆོས་པར་མི་སྟོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་ལྟ་བ་དང་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་སྒོམ་པ་ལ་གནས་པར་བྱེད་ལ། འདི་ནི་གང་ལ་དམིགས་པའི་ལྟ་བ་དང་གང་དུ་འཇོག་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་གང་ཞིག་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྒོམ་པ་དེ་དག་མི་སྟོན་ཏོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的翻译：
因此，"自性清净"重复提及两次，一者表示暂时垢染的清净，另一者表示这清净本身也不是通过修道力等而成，而是从本初就未曾被污染，因此显示具有"自性清净"的两种清净。
这清净也不是存在于别处，而是自心的如是性。为何具有两种清净？就如幻术和幻相既不住于所幻物，同样地，幻化者、观者、咒语、物质等各自都不住于任何处，本来也不存在幻相，不在外不在内不在中间，不被轮回涅槃任何法所摄，又因明显显现故不能说是不存在，消失时也无所去处；同样，当显现时也无所从来，无所安住。一切法的本性皆是如此。
因此，一切法本初即自性光明、清净无造作，唯由各自自证智慧所了知，非他人境界。所以，真实义若未亲证，则无法了知实相；若已亲证，则了知实相也不再作为剩余存在，因为了知与不了知是互为观待的分别相，正是它遮蔽了真实义。
因此，这大乘本性与世间一切相违：世间安住于二元，而此中既不立二元也不立非二元；世间安住于边与中，而此中不示边与中；世间安住于生住灭、断与得，而此中对从生到得既不增益也不诽谤；世间行于造作，而此中不示任何法需修饰；世间安住于见、宗派、修持，而此中不示所缘之见、所安立之宗派、所意念之修持。
;
;


 །འགའ་ཞིག་ནི་
དམིགས་པ་མེད་པར་ལྟ་ཞིང་གང་དུ་ཡང་ཁས་མི་ལེན་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སུ་ལ། ཅི་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་རློམ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལས་ནི་དེ་དག་མི་སྟོན་ཏེ། འདིར་སྨྲས་པ། གཞུང་ཙམ་ཀློག་དང་ཀུན་རྫོབ་བློས་ཚིམ་དང་། །ལྷ་སྔགས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལྷུར་བྱེད་པའི། །ཐེག་ཆེན་སྨྲ་བས་གངས་རིའི་ལྗོངས་ཁྱབ་མོད། །དེ་དག་ཚུལ་འདི་ཐོས་ན་མི་སྐྲག་གམ། །མཆོད་དངོས་ཇི་བཞིན་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱིས་མི་སྐྲག་སྤུ་ལོང་ལྡང་། །མདོ་རྒྱུད་གྲུབ་པའི་གླུར་བཅས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །ཁོང་ནས་འབྱུང་སྙམ་ཟབ་མོའི་སྤོབས་པ་བརྙེད། །མཐོང་སྤང་མ་སྤངས་མོད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་ཟད། །ཤེས་སྒྲིབ་ལྡན་ཡང་འཁོར་གསུམ་དུ་མི་རྟོག །སོ་སྐྱེར་གནས་ཀྱང་འཕགས་པའི་དགོངས་པ་ཤེས། །མར་མིའི་བཀའ་བརྒྱུད་འདི་ཡི་བྱིན་རླབས་ལྟོས། །མཁས་རློམ་དྲེགས་པས་རྒྱགས་པའི་ཆུ་བྲན་རྣམས། །འཇིགས་ཚོགས་ལྟ་བས་གཟིངས་པའི་གཅོང་རོང་ནང་། །སྣ་ཚོགས་རྟོག་གེ་མུ་ཅོར་རབ་སྒྲོག་ཡང་། །ངེས་པའི་དོན་གྱི་ཆུ་གཏེར་ཀློང་ཆེན་དུ། །ཕྱིན་པར་མ་ནུས་རྟག་ཆད་ངམ་གྲོག་དང་། །བློས་བྱས་མྱ་ངམ་དགོན་དུང་ཚ་
མོའི་ཐང་། །དམིགས་པའི་ཉིན་བྱེད་གདུངས་བས་བསྐམས་ཏེ་སོང་། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ས་གཞི་འཐས་པའི་སྟེང་། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་རྩ་རྒྱུད་བླ་མ་ཡི། །ཀླུ་དབང་གིས་བསྐྲུན་ཡང་དག་ལྟ་བའི་ཆུ། །བཟོད་མེད་མོས་གུས་དྲག་པོའི་རླབས་ཕྲེང་དང་། །ཅེས་ཀྱང་དགོས་མེད་ཞེན་ལོག་ལྦུ་ཕྲེང་གཉིས། །ལྷན་ཅིག་འགྲན་པ་ལྟ་བུར་ཀུན་ནས་གཡོ། །ལུས་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་ཞི་གནས་ཀྱི། །ཆུ་བྱའི་ཚོགས་ཀུན་བཀུག་པ་མེད་པར་འདུ། །སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་གཟུངས་དང་སྤོབས་པའི་སྒོ། །རྒྱལ་སྲས་རྣམ་ཐར་རླབས་ཆེན་དྲི་མེད་ཀྱི། །པདྨའི་ཚོགས་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས། །སྐྱེད་རྫོགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པ་ཡི། །ཀླུ་དབང་རྣམས་ནི་རིང་མོ་ནས་ཀྱང་འདུ། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལེགས་མྱུ་གུ་ཀུན་གྱི་གཉེན། །དཔལ་ལྡན་ཏེ་ལོ་ན་རོ་མར་མིར་བཅས། །དྭགས་པོའི་རྒྱུད་བཟང་གངྒའི་ཆུ་ཀླུང་ཆེ། །ས་གསུམ་ཀུན་གྱི་དག་བྱེད་གཅིག་པུ་རུ། །འགྲོ་བའི་བླ་མས་ཕབ་པ་འདི་ཡོད་ཀྱི། །ཁྱེད་ཅག་མུ་ཅོའི་ང་རྒྱལ་མི་བསྙེམས་ཅིང་། །མཚན་མར་ལྟ་བའི་དགོན་དུང་མ་སྙེག་པར། །གཟུར་གནས་དད་ལྡན་ནེ་སིང་ལམ་ནས་ནི། །
རིངས་པར་འདི་དྲུང་ཤོག་ཞིག་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། །རྒྱ་མཚོར་ཆོས་ཀུན་རྣམ་པ་གཅིག་པ་ཡི། །སྙིང་པོ་འཐོབ་པ་དཀའ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པར་བཅོས་མིན་གྱི་ལམ་རྒྱུད་པ་འདིའི་མན་ངག་གི་གནད་བླ་མ་དམ་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་རང་གི་སྐལ་པ་བཟང་པོ་ཚོགས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བརྙེད་པ་ཅིག་གི་མངོན་སུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། སླར་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་མ་ཤེས་པ་སྒྱུ་མའི་དམག་གིས་སྐྲག་པའམ་མིག་འཕྲུལ་གྱི་ཆུ་བོས་ཁྱེར་བས་ཉམ་ཐག་པ་ལྟ་བུའི་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་བལྟས་ནས་སྨོན་ལམ་དང་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་གཟུགས་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེས་ན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །མཉམ་བཞག་ངང་བས་དྲན་པར་བྱ། །་ཤུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །མིག་ཡོར་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སེམས་ཙམ་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་འདི་དག །ཆོས་ཅན་མེད་ཅིང་ཆོས་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གོས་པ་མེད། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་རྙོག་པ་མེད། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །སྨོན་ལམ་དབང་གིས་དམིགས་བྱ་
སྟེ། །ཞེས་དང་། སྡོམ་འབྱུང་ལས། དངོས་མེད་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་ནས། །བརྟེན་པ་མེད་པའི་དངོས་པོར་བྱ། །ཡིད་མེད་ཡིད་ནི་བྱས་ནས་སུ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་བསམ་མོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的翻译：
有些人自认为无所缘观察，不承认任何宗派，自诩什么都不作意，但在这大乘中也不示此等。此处所言：
读诵仅是文字而满足于世俗知，
修持本尊咒语脉风明点者，
虽大乘论师遍满雪域地，
他们若闻此法岂不畏惧？
虽未如实成就供物体，
不畏甚深法使毛发竖，
经续及成就歌曲同一声，
内心油然生起深法勇。
虽未断见断惑但疑惑尽，
虽具所知障而三轮无执，
虽处凡夫位却知圣者意，
且看玛尔巴噶举之加持。
自诩智者傲慢之细流，
处于有身见险峡谷中，
虽高声宣说种种戏论语，
然于了义大海广阔中，
未能深入故于断常险崖与，
心造荒芜烈热沙滩上，
为所缘太阳灼烧而枯竭。
确立出离坚实基础上，
具相本续上师如龙王，
所创真实见解之净水，
难以忍受强烈虔信波涛与，
无需执著厌离之水泡，
二者如竞赛般翻腾涌动。
身心极为调柔之止观，
水鸟众皆无需召请自集。
神通智慧总持与辩才门，
菩萨广大清净行履之，
莲花群众任运成就处，
生圆金刚瑜伽稳固之，
龙王众已从久远而集聚。
众生善妙苗芽之明灯，
吉祥帝洛那若玛尔巴及，
达波良传恒河大水流，
作为三地唯一净化者，
众生上师引流于此地，
你们莫生无义傲慢心，
莫追相执之无水荒原，
公正具信小径道路上，
速来此处法性大海中，
诸法一味精髓难得乎？
因此，此自性清净无造作道传承的口诀要点，是通过圣上师加持与自身殊胜福缘和合而如实获得者的亲证境界。再次以观察如是不知而如被幻化军队惊吓或被幻术水流冲走而疲惫的无边众生，由愿力和悲心而起现色身。
所以《现证菩提续》中也说："空性智慧金刚性，禅定境中应忆念。śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ（藏文：་ཤུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文拟音：śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ，梵文天城体：शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं，梵文泰卢固体：శూన్యతా జ్ఞాన వజ్ర స్వభావ ఆత్మకోఽహం，汉语字面意义：空性智慧金刚自性我，汉语拟音：秫尼亚塔 加那 瓦杰拉 斯瓦巴瓦 阿特玛柯航）。如幻觉般智慧，应观察唯心性。如虚空诸法，无有法无法性，如虚空无染，无实体无浊乱。以大悲本性为利益众生，当依愿力而作所缘。"
《三昧总续》中说："依无实有实有故，成无所依之实有，成无意中之意已，微许亦不作思惟。"


 །སྟན་ལ་གནས་ནས་བླ་མ་ཡི། །རྒྱུད་པས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ནི། །རོ་གཅིག་སེམས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྟོག་གེའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །སེམས་བྱུང་སེམས་སུ་བརྟན་གྱུར་པ། །འགྲོ་ལས་རང་བཞིན་ཚུལ་དེ་ཉིད། །མཁའ་མཚུངས་ནམ་མཁར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་དོ། །དེས་ན་ད་ལྟ་བོད་ཡུལ་བ་མང་པོས་དབང་བཞི་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་སྦས་པས་ན་བདུད་ལ་དྲིས་ན་བཤད་མི་ནུས་པས་ཁ་སྐྱེངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོགས་ཟེར་བ་ནི། རྗེས་ཟློས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་ཇི་ལྟར་སྦས་ལྷ་དེས་གལ་ཏེ་བསྟན་བྱུང་ན་ཅི་ཟེར་ན་བདུད་ཡིན་པར་བྱེད་ཅི་ཞིག་ཟེར་ན་ལྷ་ཡིན་པར་བྱེད་ཅེས་དྲིས་ན་ནི། བདུད་ཡིན་མིན་བརྟག་དགོས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་སྐྱེངས་པར་འགྱུར་ཏེ་ལན་གྱིས་དབེན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དབང་བཞི་པ་ངོ་སྤྲོད་པར་གྲགས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཙམ་ཡིན་ན་དེ་ནི་བདུད་ཀྱིས་ཅིས་མི་ཤེས། དེའི་
དོན་ནོ་ཞེ་ན། དོན་དེ་ནི་ཁྱེད་ཅག་ནི་སྟོང་པ་ཙམ་ལ་སོགས་ཚིག་འགྲིག་འགྲིག་འདྲ་བ་ཁ་ཅིག་གི་ལུས་སྦྲིད་པ་ལྟ་བུའི་མྱོང་བ་ཅུང་ཟད་དམ་བདེ་གསལ་གྱི་ཉམས་མྱོང་བན་བུན་ཙམ་གྱིས་ཚིམ་ལ། དེ་སྐྱེད་མི་ནུས་པའི་བདུད་དེས་སངས་རྒྱས་ལ་ཀླགས་ཚོལ་ག་ལ་ནུས། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱིས་དབང་བཞི་པ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཚིམ་འཚལ་བ་དེ་སློབ་མ་བདུད་ལ་འདྲིར་བཅུག་པས་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར། རྒྱུད་དུ་ཡང་སྦས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུས་ཡོད་པས་བལྟས་ན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་འདི་ཁོ་ནའི་སྐོར་ལྡོག་ཏུ་ཡོད་ལ། མན་ངག་དང་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྒྱུད་ལ་འདྲེ་བར་མ་བྱས་པ་ལ་ནི་ཅི་ལྟར་བསྟན་པར་ཤེས་མི་ནུས་པས་རང་སྦས་སུ་སོང་བའི་ཕྱིར་སྦས་པའི་སྒྲར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུས་མེད་རྣམས་ཚིག་ཙམ་གྱིས་འཁྲུལ་དུ་མ་གཞུག་ཞིགགལ་ཏེ་བརྡ་ཚིག་རྒྱུད་འདི་ནི་དཔལ་ཆེན་བཱིརྭ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་རིམ་པར་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད་བཞེད་དོ་ཅེ་ན། བཱིཪྭ་པ་ནས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བར་དུ་བྱོན་པའི་དམ་པ་དེ་དག་གིས་ནི་དབང་བཞི་པ་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་མི་སྨྲ་སྟེ་མེས་པོ་ནོར་
དང་ལྡན་པའི་རྟགས་ཀྱིས་ཚ་བོ་ཕྱུག་པོར་སྒྲུབ་མི་ནུས་པས་རང་རང་གིས་རྟོགས་པར་བྱོས་ཅིགཁ་ཅིག་རྒྱུད་པ་འདི་ལས་འོངས་པའི་ཟབ་དོན་ལ་སྡང་བར་བྱས་ཏེ་ཡང་དག་པར་མ་ཡིན་པར་བསྒྲགས་ནས་སླར་སྐྱེད་རིམ་དང་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཙམ་སྙིང་པོར་སྨྲ་མོད། དེ་དག་གིས་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་གཞན་ལ་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་ཅི་ཞིག་སྟེ་རྒྱུད་པ་འདིའི་ཟབ་དོན་རྣམས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་དུ་ཆུགཁྱེད་ཅག་སྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པའི་དང་པོར་སྭ་བྷ་ཝའི་སྔགས་བརྗོད་པ་འདིའི་དོན་གང་ཞེས་འདྲིའོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ངའོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་བོད་སྐད་དོ་ཅེ་ན། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིའི་སྔགས་དེ་ཉིད་རྒྱ་སྐད་དུ་བརྗོད་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་བོད་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་འགོག་པར་བྱེད། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་ནས་རང་བཞིན་དང་བཅོས་མས་དག་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པས་འཆིང་གྲོལ་གྱི་མཚན་མ་ཞིག་སྟེ་བཅོས་མིན་གཉུག་མར་གནས་པ་ནི་ཆོས་འདི་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ལ། སྔགས་དེས་དེ་ལས་གཞན་ཅི་ཞིག་བསྟན་པ་གཟུ་བོར་
སོམས་ཅིགདེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྔགས་འདི་ནི་རྒྱལ་བས་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲ་བ་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པས་སྐྱེད་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱང་འདི་བརྗོད་ནས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་མཚན་མ་མི་དམིགས་པར་བྱས་ཏེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་མོད་ཀྱང་འདིའི་དོན་ཡང་དག་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཅོས་མིན་གྱི་ལམ་མ་གཏོགས་ཇི་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་མི་ནུས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的翻译：
安住坐垫上，由上师
传承而稳固之后，
应当修持一味心，
远离一切戏论观，
心所坚固为心时，
行止自性即彼性，
如空而住于虚空。
如是等广泛解释。因此，现今许多藏地人说："第四灌顶在一切续部中隐藏，若问魔鬼则无法解释而蒙羞。"这些言论只是不断地随声附和而已。如何隐藏？若问"如果那魔鬼教授了，你说什么？若说什么则成为魔鬼，说什么则成为神灵？"那些自诩"需要辨别是否魔鬼"的人也将蒙羞，因为无法回答。
若认为第四灌顶只是所谓的指示偈颂，那魔鬼为何不知？若说是其义理，那么你们只满足于类似空性等简单文句，如同身体麻木般的少许体验或模糊的乐明觉受，而不能生起此体验的魔鬼，怎能找到佛的过失？虽然如此，若连上师自己也要寻求的第四灌顶，让学生向魔鬼请教有何益处？
它在续部中也并非隐藏，熟悉者若观察，一切续典都围绕此旋转，只是对于未经口诀和上师加持而混淆续部的人，无论如何教授也不能了知，因为已成为自隐，所以称为"隐藏"。因此，不要让不熟悉者仅因文字而混淆。
若说这传承从大德毗卢巴至尊贵萨迦派历代传承，我们并不说毗卢巴至尊者索南坚赞之间的这些圣者不懂第四灌顶，但祖先有财富并不能证明孙子富有，请各自自行了知。
有些人憎恨此传承的甚深意义，错误宣传后又声称生起次第和六支瑜伽才是精髓，他们只是在显示自己的特质而已，就算这传承的甚深意义不正确，我要问你们：生起次第初始念诵"娑婆瓦"咒语，其义何在？若说"一切法自性清净，自性清净我"是其藏语，那为何在念诵此咒语时用梵语，却禁止用藏语表达相同意思？
一切法本初自性和造作清净，了悟这一切的本质就是自心本身，无有他物，由此解除束缚解脱之相，安住于无造自然状态，正是此法门的修行目标。这咒语除此之外还能表示什么？请公正思考。
虽然如此，此咒语是佛陀加持为摧毁能所执网的金刚武器，故生起次第修行者也念诵此咒语，使器情世界无所缘，而入于本尊瑜伽。然而，此义的真实含义除了圆满次第无造作道外，无法如实了知。
;
;
;


 །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གི་མུ་སྟེགས་ལ་གནས་པའི་རྫོགས་རིམ་པར་ཁས་འཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེང་སང་ཁ་ཅིག་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་བཞིན་དུ་གནས་སོ་ཞེས་རློམ་མོ། །ཁ་ཅིག་ནི། དོན་དམ་པར་དཔྱད་ན་མེད་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་སྣང་བ་མི་བདེན་པར་ལྟ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཚིག་གི་ཟོལ་དང་བཅས་ནས་ཡང་དག་པའི་ལམ་འགོག་གོ། །ཁ་ཅིག་ནི། རིགས་པའི་དཔྱད་པས་བདེན་པར་མེད་དོ་སྙམ་པ་ལྟ་བུའི་ངེས་ཤེས་བར་མ་ཆད་ལྷག་མཐོང་དུ་སྨྲ་སྟེ་མེད་པ་ལ་དོན་དམ་པར་ཞེན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་ལ་དོན་དམ་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་དོ་ཅེས་འཛིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ནི། ཟུང་
འཇུག་ཁོ་ན་དགོས་སོ་ཞེས་ནན་ཏན་གྱིས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྨྲའོ། །ཁ་ཅིག་ནི། ཞུ་བདེ་དང་འཁྲིག་ཚོར་དང་ཉམས་སྣང་ལ་ཡང་དག་པའི་དོན་དུ་ཞེན་ནོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྔགས་འདིའི་བརྗོད་དོན་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྨྲ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་མ་དག་པ་ནན་གྱིས་སྒྲུབ་པར་ཟད་དོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དབང་པོ་རྣོན་པོ་སྔོན་དུ་མན་ངག་ལ་འཕྲིག་ཚུད་པས་ནི་དེ་ཙམ་གྱིས་ཕྱོགས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ། གཞན་གྱིས་ནི་ཚིག་དང་ལུས་ངག་གི་རྣམ་རིག་ཙམ་ལས་ཡང་དག་པའི་གནས་འདི་ཁོང་དུ་ཆུད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་ལས་འདིར་མི་སྤྲོའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་གནས་པ་མི་ཤེས་པས་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་དྲན་བཞིན་པས་བརྗོད་དེ་སྣོད་བཅུད་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བཅས་པ་སྒྱུ་མའི་ཆུ་བོ་བསྐམས་པའམ་རྨི་ལམ་གྱི་མེ་ཤི་བ་ལྟར་གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་སྦྲུལ་མདུད་ནམ་མཁར་ཞིག་པ་ལྟ་བུར་གྲོལ་ཏེ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུ་མཚན་མའི་གནས་པ་མེད་པ་ལ་ཅི་གནས་སུ་བཞག་གོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གནས་པ་ལ་སྐྲག་པས་ཀྱང་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལ་ཧ་བཏབ་པ་ལྟར་ཡལ་ནས་ནམ་མཁའ་དག་པ་
ལྟར་མོས་ཏེ་སླར་རྟེན་བརྟེན་པ་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་འདི་ལྟར་ཡང་དོགས་སྲིད་དེ། སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་འདི་ནི་བྱ་རྒྱུད་ནས་ཀྱང་བཤད་པས་དེ་ལྟར་ན་བླ་མེད་སྐྱེད་རྫོགས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་དང་། སྐྱེད་རིམ་གྱི་ཡང་སྔོན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཟིན་པར་ཐལ་བས་རྫོགས་རིམ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པའོ། །དེ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་བློ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཤེས་ཕྱིན་ཡི་གེ་གཅིག་མར་ཨ་ཡིག་ཁོ་ན་ཤེས་ཕྱིན་དུ་བཤད་ཅིང་། མདོ་སྔགས་མཐའ་དག་ལས་ཨ་ཡིག་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་བཤད་ལ། ཨ་ཡིག་ནི་བྲིས་ཀློག་སློབ་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་སློབ་ཅིང་བྱིས་པ་ལོ་གཉིས་པ་དག་གིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱེད་ན་དེ་དག་གིས་ཤེས་ཕྱིན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་ཤེས། དེས་ན་དངུལ་བཞུ་བའི་ལས་མི་ཤེས་ལ་རྡོ་ཐམས་ཅད་དངུལ་རྡོར་ཡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་ཁ་ཅིག་ན་ཁྱིམ་དང་ར་བ་དང་འཕེན་པ་སོགས་རྡོའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དངུལ་རྡོ་ཁོ་ན་ལ་བྱེད་མོད་ཀྱང་དངུལ་འགྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཚངས་པ་ཁྱད་པར་སེམས་ཀྱི་མདོར། ཡང་ན་ནི་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བྱའོ། །ཡང་ན་ནི་
འཕགས་པའི་མི་སྨྲ་བས་གནས་པར་བྱའོ། །ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཁྲུས་ཁང་དང་སྲོ་ཁང་དུ་གནས་པ་ཡན་གྱི་སྤྱོད་པའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དེ་གཉིས་ལ་གནས་ནུས་པ་མེད་པར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀུན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱེད་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་འདིའི་དོན་མི་ཤེས་སོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的翻译：
虽然如此，自认为是圆满次第修行者的内外外道也非如此。现今有些人自诩"一切法如其所显现一样而存在"。有些人以言辞遮掩说："胜义谛中观察虽无，但世俗谛中不应视所现为不真实"，从而阻碍真实道路。有些人主张："以理性观察无真实"之类的定解不间断为胜观，实则是于"无"上执著为胜义。有些人执持："一切世俗自性为无，而胜义谛自性为有"。有些人强调："唯一需要双运"，而执著宣说双运。有些人执著融化的大乐、淫欲感受和觉受为真实义。
所有这些都是与此咒语所表达义理相违背的言论，只是强行证立"自性不清净"而已。虽然如此，利根者先前已正确掌握口诀，仅凭这些即可了解大意；而其他人仅通过文字和身语分别念诵，无法领悟这真实境界，因此此处不予详述。
虽然如此，不知真实境界者也应忆念咒语义理而念诵，将器情世界及身语意三者如干涸的幻术之河或熄灭的梦中之火，本来无生之体性，如同空中蛇结解开般解脱，安住于如洁净虚空般无有标相之大空性中。由于恐惧这样的境界，一切能所境如镜中气息消失般消逝，观想为如清净虚空，然后次第生起能依所依。
有些人也可能有此疑惑：既然娑婆瓦咒在事续中也有解释，那么无上生圆次第就不会有区别了；或者既然在生起次第之前已经教授了真如，那么圆满次第将变得无义。这是片面的想法。若如此，则一字般若中仅阿字被解释为般若，一切经密中阿字因无生而为诸法之门，而阿字是所有学习读写者都学习的，甚至两岁儿童也能发音，那么他们为何不懂般若？
因此，不懂炼银技术的人在全部为银矿石的地方，虽然用银矿石做房屋、围墙和投掷等一切石头的工作，但却不能成就银。因此，《梵天胜意经》中说："或为法谈，或以圣默而住。"佛陀对比丘们在浴室和暖室中所处的行为情景作如是开示，详细解释后又说声闻、独觉和凡夫无法安住于这两种法，同样地，虽然所有人都念诵娑婆瓦咒，但未证悟大手印者不知此咒义。
;
;


 །མདོར་ན་སྟོང་པ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས་སླར་སྣོད་བཅུད་རིམ་པས་ཆགས་ཅིང་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་འཇིག་པ་དང་། བར་དོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཙམ་ལས་རིམ་གྱིས་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོར་གྲུབ་ཅིང་མཐར་ཡང་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོར་འཇུག་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་སྣང་བར་རུང་གི་སྟོང་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ཅི་ཡང་སྣང་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཟབ་མོ་དབུ་མའི་གྲུབ་པ་ལས་བཤད་པ་དང་། གཞིའི་གནས་ཚུལ་སྤྲོས་མཚན་གྱིས་མ་གོས་པའི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བ་ལས་ས་དང་ལམ་རྣམས་བགྲོད་དེ་མཐར་
བྲལ་འབྲས་འགོག་པ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཡང་སྔོན་དུ་དམིགས་པ་དང་མཚན་མའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པ་སྟོང་ཉིད་དང་སླར་དེ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་ཞིང་སྐྱེད་རིམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་བྱས་ནས། སླར་ཡང་འོད་གསལ་བའི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལ་གཞུག་པར་མཛད་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་དངོས་གཞིར་རིགས་ཀྱི་བོད་མང་པོས་འདི་སྔོན་འགྲོའི་ཚོགས་བསག་ཏུ་བསྡུ་བ་ནི་སྤྱི་དོན་གི་ཚུལ་ལ་ཞེན་ནས་སྦས་པའི་དོན་མ་ཤེས་པར་ཟད་དམ། འོ་ན་དེ་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་སྐུར་ལྡང་བ་དེ་སྟོང་པ་ལས་ལངས་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་ཅིག་ཏུ་ལྡང་ངམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ན་སྣང་བའི་མིག་སྒྱུ་དང་ནམ་མཁའ་གཉིས་ལ་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་མི་རྙེད་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མེ་ཏོག་ས་གཞི་ལས་སྐྱེས་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་བདེན་རྫུན་གྱི་ཁྱད་པར་མི་དམིགས་པ་ལྟ་བུར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་དགོས་ཏེ་རྣམ་པ་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་འདི་ནི་དངོས་པོ་སྟེ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པའི་རྫས་སུ་གྲུབ་པའོ་ཞེས་རློམ་ཞིང་ཅི་ཡང་
མེད་པ་ཙམ་གྱིས་འདི་ནི་སྟོང་པ་སྟེ་དངོས་པོ་མེད་པའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པ་འདི་ནི་དེང་སང་བོད་ཀྱི་མཁས་རློམ་མང་པོའི་ཁྱད་ཆོས་ཆེན་པོར་སྣང་མོད། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་རྟེན་ཞིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་དེ་ནི་བདག་གཞན་དང་གཉིས་ཀ་དང་གཉིས་མིན་དང་ཡོད་མེད་སོགས་སུ་རློམ་སེམས་མི་འབྱུང་བར་བཤད་ལ། སྟོང་ཉིད་རྟེན་འབྲེལ་ཐ་མི་དད་པའི་ཚུལ་མ་གོ་བར་ཟད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་ཅིག་ཆར་དུ་ལྡང་ངམ་རིམ་ཅན་དུ་ལྡང་ཞེ་ན། སྤྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་ངོར་ཐོག་མར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆགས་ཅིང་ཕྱིས་གཡོ་བ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཆགས་པའི་རྟོག་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་རླུང་དཀྱིལ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་རྫོགས་པའི་བར་བསྐྱེད་ནས་སླར་ལྷ་སྐྱེད་པར་རྒྱུད་སྡེ་གོང་མ་གཉིས་སུ་བཤད་ལ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་འཆགས་པ་ན་ཡང་དང་པོར་ཚངས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཅིག་ཆར་རྫུས་སྐྱེས་སུ་བྱུང་ཞིང་ཕྱི་ནས་འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་ཛམ་གླིང་པའི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་
སེམས་ཅན་རྣམས་རྫུས་སྐྱེས་སུ་བྱུང་བ་དང་བར་དོའི་ཡིད་ལུས་རྫུས་སྐྱེས་སུ་འབྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྦྱོང་ཕྱིར་ལྷ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཀྱིས་སྒོམ་པ་དང་། ཕྱི་ནས་མི་རྣམས་མངལ་སྐྱེས་སུ་གྱུར་པ་སོགས་སྦྱོང་ཕྱིར་མངལ་འབྱིན་གྱི་སྒོམ་པ་དང་། དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་སྦྱོང་བྱེད་ཟླ་ཉི་ཁ་སྦྱོར་ལས་སྐྱེད་པ་མངོན་བྱང་ལྔའི་སྒོམ་པ་དང་། ས་བོན་ཕྱག་མཚན་གོང་བུ་ལས་སྐྱེད་པ་སྟེ་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་སྦྱོང་བྱེད་གསུམ་སྟེ་སྦྱང་བྱ་སྐྱེ་གནས་བཞི་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་སྦྱོང་བྱེད་སྐྱེད་ཚུལ་རྣམ་པ་བཞི་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་ཆོ་ག་གསུམ་པ་ཡན་ལག་དྲུག་སོགས་ཀྱི་སྐྱེད་ཚུལ་གསུངས་པ་ནི་ཆོ་གའི་ཆིངས་ཐ་དད་པར་ཟད་ཀྱི་སྐྱེད་ཚུལ་དངོས་ནི་འདི་བཞིར་འདུའོ།

 །མདོར་ན་སྟོང་པ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས་སླར་སྣོད་བཅུད་རིམ་པས་ཆགས་ཅིང་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་འཇིག་པ་དང་། བར་དོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཙམ་ལས་རིམ་གྱིས་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོར་གྲུབ་ཅིང་མཐར་ཡང་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོར་འཇུག་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་སྣང་བར་རུང་གི་སྟོང་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ཅི་ཡང་སྣང་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཟབ་མོ་དབུ་མའི་གྲུབ་པ་ལས་བཤད་པ་དང་། གཞིའི་གནས་ཚུལ་སྤྲོས་མཚན་གྱིས་མ་གོས་པའི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བ་ལས་ས་དང་ལམ་རྣམས་བགྲོད་དེ་མཐར་
བྲལ་འབྲས་འགོག་པ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཡང་སྔོན་དུ་དམིགས་པ་དང་མཚན་མའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པ་སྟོང་ཉིད་དང་སླར་དེ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་ཞིང་སྐྱེད་རིམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་བྱས་ནས། སླར་ཡང་འོད་གསལ་བའི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལ་གཞུག་པར་མཛད་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་དངོས་གཞིར་རིགས་ཀྱི་བོད་མང་པོས་འདི་སྔོན་འགྲོའི་ཚོགས་བསག་ཏུ་བསྡུ་བ་ནི་སྤྱི་དོན་གི་ཚུལ་ལ་ཞེན་ནས་སྦས་པའི་དོན་མ་ཤེས་པར་ཟད་དམ། འོ་ན་དེ་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་སྐུར་ལྡང་བ་དེ་སྟོང་པ་ལས་ལངས་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་ཅིག་ཏུ་ལྡང་ངམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ན་སྣང་བའི་མིག་སྒྱུ་དང་ནམ་མཁའ་གཉིས་ལ་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་མི་རྙེད་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མེ་ཏོག་ས་གཞི་ལས་སྐྱེས་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་བདེན་རྫུན་གྱི་ཁྱད་པར་མི་དམིགས་པ་ལྟ་བུར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་དགོས་ཏེ་རྣམ་པ་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་འདི་ནི་དངོས་པོ་སྟེ་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པའི་རྫས་སུ་གྲུབ་པའོ་ཞེས་རློམ་ཞིང་ཅི་ཡང་
མེད་པ་ཙམ་གྱིས་འདི་ནི་སྟོང་པ་སྟེ་དངོས་པོ་མེད་པའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པ་འདི་ནི་དེང་སང་བོད་ཀྱི་མཁས་རློམ་མང་པོའི་ཁྱད་ཆོས་ཆེན་པོར་སྣང་མོད། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་རྟེན་ཞིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་དེ་ནི་བདག་གཞན་དང་གཉིས་ཀ་དང་གཉིས་མིན་དང་ཡོད་མེད་སོགས་སུ་རློམ་སེམས་མི་འབྱུང་བར་བཤད་ལ། སྟོང་ཉིད་རྟེན་འབྲེལ་ཐ་མི་དད་པའི་ཚུལ་མ་གོ་བར་ཟད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་ཅིག་ཆར་དུ་ལྡང་ངམ་རིམ་ཅན་དུ་ལྡང་ཞེ་ན། སྤྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་ངོར་ཐོག་མར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆགས་ཅིང་ཕྱིས་གཡོ་བ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཆགས་པའི་རྟོག་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་རླུང་དཀྱིལ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་རྫོགས་པའི་བར་བསྐྱེད་ནས་སླར་ལྷ་སྐྱེད་པར་རྒྱུད་སྡེ་གོང་མ་གཉིས་སུ་བཤད་ལ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་འཆགས་པ་ན་ཡང་དང་པོར་ཚངས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཅིག་ཆར་རྫུས་སྐྱེས་སུ་བྱུང་ཞིང་ཕྱི་ནས་འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་ཛམ་གླིང་པའི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་
སེམས་ཅན་རྣམས་རྫུས་སྐྱེས་སུ་བྱུང་བ་དང་བར་དོའི་ཡིད་ལུས་རྫུས་སྐྱེས་སུ་འབྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྦྱོང་ཕྱིར་ལྷ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཀྱིས་སྒོམ་པ་དང་། ཕྱི་ནས་མི་རྣམས་མངལ་སྐྱེས་སུ་གྱུར་པ་སོགས་སྦྱོང་ཕྱིར་མངལ་འབྱིན་གྱི་སྒོམ་པ་དང་། དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་སྦྱོང་བྱེད་ཟླ་ཉི་ཁ་སྦྱོར་ལས་སྐྱེད་པ་མངོན་བྱང་ལྔའི་སྒོམ་པ་དང་། ས་བོན་ཕྱག་མཚན་གོང་བུ་ལས་སྐྱེད་པ་སྟེ་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་སྦྱོང་བྱེད་གསུམ་སྟེ་སྦྱང་བྱ་སྐྱེ་གནས་བཞི་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་སྦྱོང་བྱེད་སྐྱེད་ཚུལ་རྣམ་པ་བཞི་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་ཆོ་ག་གསུམ་པ་ཡན་ལག་དྲུག་སོགས་ཀྱི་སྐྱེད་ཚུལ་གསུངས་པ་ནི་ཆོ་གའི་ཆིངས་ཐ་དད་པར་ཟད་ཀྱི་སྐྱེད་ཚུལ་དངོས་ནི་འདི་བཞིར་འདུའོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
简体中文翻译如下：
总之，从空性如虚空的本性中逐渐形成器世间和有情世间，然后又回归到该本性中灭去；中阴识从空性的纯意识本质中逐渐形成身体的实体，最终又回归到空性光明的本性中；由于一切法皆为空性，因此轮回和涅槃可以显现任何形态，若非空性，则任何都无法显现，如甚深中观见所说；为了了解基的实相——未被戏论特征染污的大空性，超越摧毁与破灭——从而遍历地和道，最终证得离果大寂灭光明法性身，所以在生起次第阶段，首先净化一切所缘和特征的分别念，证入空性，再从空性中显现为幻化身，进行生起次第的事业活动，然后又回归到光明大空性中。因此，许多藏族修行者将此归为前行积资，只是执著于总义的方式而不了解隐藏的义理罢了。
那么，从中显现的幻化身，既然是从空性中显现的，是否就显现为非空性的东西呢？不是这样的。就像梦中显现的幻象与虚空本质上无法区分，如同佛所幻化的花朵，无论是从地面生长还是从空中生出，在真假上都没有差别，在一切方面都应如此理解。仅仅因为现象显现就认为"这是实体，是非空性的物质"，或者仅仅因为没有任何东西就执取"这是空性，是无实体的"，这似乎是如今许多自称博学的藏人的重大特点，但这并非大乘法的方式。世尊曾说，谁了解缘起，谁就不会生起关于自他、二者、非二者、有无等的妄念。这只是因为未理解空性与缘起不可分的原理。
如果问是一次显现还是逐渐显现，一般而言，在众生的迷乱心识中，首先形成外器世间，从风轮开始直至梵天世界等，然后形成有情众生。为净化这种概念，上二部续中说先从风轮开始生起直至完整宫殿，然后再生起本尊。在有情世界形成时，首先在梵天宫殿中梵天大神一次性化生而出，之后欲界诸神乃至赡部洲的众生逐渐化生而出。为净化中阴意身化生等概念，修持本尊一刹那明观完整的禅修；为净化人类胎生的概念，修持"出胎"禅修；为净化湿生，修持日月交合生起的五次第禅修；为净化卵生，修持从种子、手印、团块中生起的方法。即为净化四种生处，宣说了四种生起方式。
同样，虽然还宣说了四种金刚和三种仪轨、六支等的生起方法，但这些只是仪轨形式的不同，真正的生起方式归纳为这四种。


 །ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐྱེད་པ་ལ་ཡང་མངོན་བྱང་གི་རྒྱུད་ལས་ནི། འབྱུང་བཞི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་པར་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་མ་འཁོར་སྙིང་པོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་དང་དེའི་ཕྱིར་སྤྱན་སོགས་བཞི་རེ་རེ་ལ་འཁོར་རབ་གཏུམ་མ་སོགས་དྲུག་རེས་བསྐོར་བ་དང་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་དེ་ལྷ་ཞེ་གཅིག་གིས་བསྐོར་བར་བཤད་
དོ། །མངོན་བརྗོད་བླ་མར་ཡང་ཕག་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ་སྐད་ཅིག་གིས་སྐྱེད་པ་སོགས་ཕག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞིག་བཤད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གཞུང་དྲུག་མཁན་པོ་རྣམས་དང་མཁས་པ་ཀོང་ཀས་བྱིན་སོགས་ཀྱི་རྒྱ་གཞུང་རབ་ཏུ་མང་པོ་ལས་སོ་སོར་བཤད་ལ། དཔལ་ནཱ་རོ་པས་སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་གསུངས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ལས་སྐྱེད་པའི་ཚུལ་ཏེ། བརྟག་གཉིས་ལས། ཡང་ནི་སྟོང་པ་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་དགོད། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་བཤད་པ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དང་དེ་ཉིད་ལས་སྒྱུ་མའི་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཐོག་མར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སྔོན་བཞིན་དུ་བརྟན་པར་བསྒོམས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་བློའི་རིམ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཙམ་མམ་སྟོང་གསུམ་ཙམ་མམ་ཛམ་གླིང་ཙམ་མམ་ཡུལ་གྲུའམ་ཐ་མས་ནི་རང་གི་གནས་ཁང་ཁོར་ཡུག་དང་བཅས་པ་ཙམ་མམ་ཇི་སྲིད་དུ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་རྣམས་ཚུད་པ་དེ་ཙམ་དུ་སྒོམ་ཞིང་སྒོམ་སོགས་ཀྱང་སྔོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་གསལ་གདབ་བོ། །དེའི་ནང་དུ་རྣམ་ཤེས་
ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དེ། དེ་ཡང་སྤྱིར་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཐུགས་གསུང་སྐུ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཚན་བཞི་དང། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱིས་པ་ཤི་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་གསུངས་ཀྱང་། འདིར་ནི་སློབ་དཔོན་ལོ་ཧི་པ་ལ་སོགས་པས་བདེ་མཆོག་གི་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་བསྡུས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲེངས་ནས་བཤད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མིང་དང་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་དུ་གཏུམ་དྲགབྱང་དུ་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པ། ནུབ་ཏུ་འུར་འུར་འབར་བ། ལྷོར་འཇིགས་སུ་རུང་བ་མེར་ནགས་ཚལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྲིན་པོར་མུན་པ་མི་བཟད་པ་རླུང་དུ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དབང་ལྡན་དུ་ཧ་ཧར་རྒོད་པའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །དེ་རྣམས་སུ་ཕྱོགས་གཡོན་སྐོར་དང་མཚམས་གཡས་སྐོར་གྱི་རིམ་པ་འདི་ཁོ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ནོར་སྦྱིན་དང་ཆུ་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་དང་མེ་དང་སྲིན་པོ་དང་རླུང་དང་དབང་ལྡན་ཏེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་ནི་རང་རང་གི་བཞོན་པ་ལ་གནས་ཅིང་ཆུང་མས་གཡོན་ནས་བརྟེན་པ་ཤྲི་ཤ་དང་ཨ་ཤྭཏྠ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྩ་བར་བརྟེན་ཏེ་གནས་པ། ཤིང་ཆེན་
པོ་རྣམས་ལོ་མ་དང་ཡལ་ག་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབུས་ནས་བུམ་པའི་ལྟོ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཞོན་པའི་གདོང་པ་ཅན་གཡོན་གཏོར་མ་དང་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་ལུས་ཕྱེད་ཐོན་པའོ།

简体中文翻译如下：
特别是关于世尊母的生起，在现证续中说：在四大元素和须弥山顶上有四方形宫殿，从五次第中显现四面十二臂尊，周围有四位心要空行母，以及在四位眼等尊外围各有六位罗波图玛等眷属围绕，还有八位门隅尊，总共四十一位尊神围绕。
在《胜乐金刚》中也说明了猪头母三面六臂刹那生起等各种猪头母坛城。同样，在六部经典作者们和智者贡嘎吉等的众多印度论著中也有各种不同的解释。而尊贵的那若巴在此修法仪轨中所讲述的是从四种金刚生起的方式，这与《密集续》中所说："第一空性即菩提，第二安置种子字，第三圆满影像相，第四安置文字种"相符合。
因此，从远离戏论的大空性中，如同幻化水中泡沫般，首先稳固地修持如前的护轮，瑜伽士应根据自己的心力，修持范围可广及虚空界或三千大千世界或整个赡部洲或一个国家，最少也要包括自己的住处及周围环境，凡是需要守护的范围都要包含，且护轮等的观修也要如前般明显观想。
在其内部是八识清净的八大尸林。虽然在《空行海》中以心语身誓言轮的四组八尸林，以及在《时轮》中以"死婴"等名称说明，但在这里是依据罗喜巴等上师所汇集的《胜乐根本续》和《释续》的传承，应以此名称和特征来修持：东方"猛烈"，北方"丛林密集"，西方"烈烈燃烧"，南方"极其恐怖"，东南方"森林圆满"，西南方"罗刹不可忍受的黑暗"，西北方"呼啸声响的尸林"，东北方"哈哈大笑的尸林"。
在这些尸林中，方位尊按左旋，隅方尊按右旋排列，依此顺序是：帝释天、财神、水神、阎罗王、火神、罗刹、风神和俱婆罗八方位守护神，各自坐在自己的坐骑上，左侧由配偶扶持，依靠在尸利沙树和菩提树等八大树根下。这些大树枝叶花果丰茂，树干中有八位大地神，他们有如方位守护神坐骑的面孔，左手持供品，右手作威胁手印，身体半露出树干。


 །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་དེ་དག་གི་དབུས་ནས་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལུས་ཕྱེད་སྟེང་དུ་འཐོན་ཞིང་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཆུས་གང་ཞིང་སྣུམ་ལ་ཀློག་འབྱིན་ཞིང་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དང་ཆར་འབེབས་པ། གྲུབ་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཕུག་དུ་མས་གང་བའི་སྟེང་དུ་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་། གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་རིམ་རྩ་བའི་ཆོས་བརྒྱད། རེ་རེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བརྒྱད་དང་། ཐུན་མོང་གི་དངོས་པོ་བརྒྱད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དང་། སར་པ་དང་རྙིང་པ་དང་ཡན་ལག་འཐོར་བ་དང་ཚིག་པ་དང་མ་ཚིག་པ་ལ་སོགས་པ་རོའི་ཚོགས་དང་ཀེང་རུས་དང་ཐོད་ཚལ་དང་སྐྲའི་ཚོགས་ལྷུང་བས་ཁྱབ་ཅིང་། རོ་ལངས་དང་ཤ་ཟ་དང་སྲིན་པོ་དང་བྱ་རྒོད་དང་ཅེས་སྤྱང་དང་སྦྲུལ་གྱི་ཚོགས་དང་ཀཾ་ཀ་ལ་
སོགས་པས་གང་བ། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་དང་འདུ་བའི་འཁོར་ལོས་རྩེན་པ། མདོར་ན་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་མི་གཙང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱི་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་དང་བདག་གི་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་གོས་པ་རྡོ་རྗེའི་འོད་གསལ་བ་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གཟོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རོ་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་དང་ཕྱི་ནང་དུ་ཇི་ལྟར་སྦྱང་བའི་དག་པ་སོགས་རྒྱས་པར་ནི་ར་ལའི་རྒྱུད་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་དང་ཨ་བྷྱ་ཞབས་ཀྱིས་མན་ངག་གི་སྙེ་མ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པ་སྐོར་གསུམ་སོགས་ལས་བཤད་མོད་ཡི་གེས་འཇིགས་སོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞབས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་སྒོམ་པར་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ལྟར་བྲིས་པ་སྟེ་མདོར་བསྡུ་ན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་ལམ་པ་ཙམ་དུ་བལྟས་པས་ཀྱང་དོན་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་སྲིད་པ་གསུམ་དག་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས་སུ་འཁོར་བའི་གཞི་རྩ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ་ཉིད་
གཟོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་དུ་དག་པ་གདན་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཨེ་ཡིག་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བ་ག་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཁང་ཐབས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེ་འཁོར་བ་མི་སྤོང་བས་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་ཞིང་འཁོར་བས་མ་གོས་ལ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་རྫོགས་པས་ཁ་གདེངས་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ཐབས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ངོ་བོས་ཕྱི་དཀར་ཞིང་གཟོད་མ་ནས་དག་པའི་སྟོང་ཆེན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོས་ནང་དམར་ལ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱིས་ཟུར་གསུམ་དུ་སྣང་བ་ཀུན་ནས་སྒྲིབ་ཐོགས་དང་བྲལ་བ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་བཀླས་པར་སྒོམ་པ་ནི་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱོང་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་པཾ་ཡིག་ལས་མའི་མངལ་དང་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་དག་པ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཁ་བྱེ་བ་ཡུ་བ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་དུ་ཐབས་སྐྱེད་
བྱེད་ཀྱི་ཆ་དཀར་ཆ་དང་བཅས་པ་དག་ཞིང་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་འོད་གསལ་དུ་བཅོམ་པས་ན་སྐྱེས་པའི་རོ་སེར་པོ་ཕྱི་དབུགས་ཆད་ཅིང་ནང་དབུགས་མ་ཆད་པས་དྲོད་མ་ཡལ་བ་ཚོ་ཞིང་སྣུམ་པ་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ཁྲག་ཅུང་ཟད་འཛག་པ་མགོ་བོ་གཡོན་དུ་ལྟ་བས་གན་རྐྱལ་དུ་འགྱེལ་བའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་སྒོམ་སྟེ་བར་མ་དོའི་དྲི་ཟས་ཕ་མའི་འདུ་འཕྲོད་ཀྱི་རྐྱེན་མཐོང་བ་ནི་ཆགས་སྡང་གིས་དབང་གིས་དེར་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྦྱོང་བའོ།

简体中文翻译如下：
同样地，八条大河中各自涌出半身的八大龙王，上方虚空中有八朵雷鸣等大云，充满水汽，油润闪电，发出雷声并降下雨水；八座成就大山，遍布众多洞穴，山顶有八座大佛塔；炽燃母等八种圆满次第的根本法，每一种都有八位获得大手印成就的瑜伽士，以及获得八种共同成就的瑜伽士们；遍布新尸、旧尸、四散肢体、焚烧和未焚烧等尸骸集合，以及骸骨、头盖骨碎片和散落的头发；充满着行尸、食肉鬼、罗刹、秃鹫、豺狼、蛇群和乌鸦等；无量瑜伽士和瑜伽女众通过金刚歌舞和集会之轮游戏。
总之，应当修持所有无常、痛苦、不净本质的轮回诸法，本无我和我所，未被分别念染污，自始以来清净、平等一味，即金刚光明大乐空智慧的本性。这些安立和内外清净修持等详细内容，在《拉罗续》《尸林庄严》和阿毗雅达（Abhayākaragupta）的《教授穗》，以及菩提萨埵的三种注释等中有广泛解释，因篇幅有限而不详述。这是依照如来足（Tathāgatapadā）所说广修尸林特征的意趣而写的，简言之，只要能在刹那间明显观想尸林特征也能成就目的。
如是，在清净三有的尸林中央，轮回之根本俱生无明本自光明清净，其上为方便法界，本性为智慧，其中央有六字合一的空点，从字母"E"（ཨེ）变现为涅槃清净，一切如来身语意智慧金刚，妃子的生殖器，一切法的源泉，方便宫殿。由于不舍轮回，所以细小的根基向下扎根而不受轮回染污；由于一切功德自然圆满，所以开口朝上，外部因方便俱生大乐本质而呈白色，内部因本初清净的大空智慧本质而呈红色，不可分离的三解脱门呈现为三角形，完全无有阻碍遮蔽，观想其遍布法界边际。这是清净外器世间分别念的修法。
在其中央，从字母"PAM"（པཾ）变现为清净母胎和第四阶段的四瓣莲花，绽放的花朵带有花梗，在其脐部的花蕊上方是清净的方便生起因素白分，由于八十种自性已被光明降伏，故有黄色男尸，外气已断而内气未断，尚未失去体温，肥美而油润，从感官孔窍微微流出血液，头向左侧仰卧，心间有阳光遍照的日轮。这是清净中阴食香身见到父母交合之缘后，因贪嗔而入胎的分别念的修法。


 །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་གཉུག་མ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ནི་ས་བོན་ཧྲཱིཿཡིག་གི་རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་བོད་ཡིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ར་བཏགས་རིང་པོའི་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་སྟན་ལ། ཟུག་པ་གུ་གུ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བ་ཚེག་དྲག་པོས་བསྟེན་པ་དམར་ཞིང་འོད་ཟེར་འབར་བ་སྟེ་དེ་ནི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཚན་མའོ། །ཧྲཱིཿའི་རང་སྒྲ་མེ་ལྕེའི་སྒྲ་ལྟ་བུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཀླག་ཆོར་དུ་གྲག་པ་ནི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དང་སྒྲ་གདངས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་དབྱེར་མེད་པ་འདི་ནི་ས་
བོན་ཏེ། སྤྱིར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་སྙམ་པའི་མིང་གི་མཚན་མ་ཡིད་ལ་ཤར་བ་ན་སྔོན་པོ་དང་འདབ་ལྡན་སོགས་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་གི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་སྐྱེ་བ་ལྟར་རགས་པ་རྩོམ་བྱེད་ནི་མིང་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེའི་ཡང་དང་པོ་མིང་གི་མཚན་མ་སྐྱེ་བ་དེ་སྦྱོང་བྱེད་དང་ཁྱད་པར་དུ་བར་མདོའི་དྲི་ཟས་ཆགས་སྡང་གི་རྐྱེན་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ན་ཀུན་ནས་ལྡང་བ་དྲག་པོས་སྤྱིར་བསྟན་ལ་ཨ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་སམ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཆགས་སྡང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་དང་གང་སྐྱེས་པའི་མིང་གི་རྟོག་པ་དེའི་དང་པོའི་ཡིག་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བས་ཉེ་བར་ཞུགས་ཏེ་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་ལ་ང་ཡིར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་སྦྱོང་བྱེད་དོ། །འདིར་ས་བོན་ཧྲཱིཿཡིག་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་བཞི་ལས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་སྟེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཧོཿཡིག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་བཤད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་བསྡུ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧིའི་ཐོག་མ་ནས་བསྡུས་པས་བཾ་སྐྱེད་མ་དང་ཐ་མ་ནས་བསྡུས་པའི་ཧྲཱིཿསྐྱེད་མར་ཟིན་བྲིས་རྣམས་ལས་གསུངས་སོ།

简体中文翻译如下：
在日轮上方，修持自心光明本性、本初俱生的体性为种子字"HRIH"（ཧྲཱིཿ）的形相。就藏文而言，它具有长"RA"（ར）附加字的标记，底部固定，上部"U"（གུ）形悬于虚空，带有强烈的顿音符号，红色且放射光芒，这是"HRIH"字的形象特征。"HRIH"自身的声音如火焰之声，不间断地响亮发出，这是"HRIH"字的本质。如此形相和音声以依托与被依托的方式不可分离，这就是种子字。
一般而言，轮回中的众生当心中浮现"乌巴拉花"这样的名称概念时，会产生蓝色、有花瓣等形状和颜色的物质相，粗糙的构成因素仅仅是名色的特征。首先产生名称的概念，这是清净的对象，特别是中阴食香身遇到贪嗔之缘而观察时，以强烈的情绪普遍固着于半"A"（ཨ）的形状，或者特别是随着任何贪嗔分别念而生起的名称概念，以其首字的形相显现，从而进入并执着父母的精血为我所有的分别念得到净化。
此处种子字"HRIH"是身语意智四者中智慧金刚的本质，如同在《时轮》中解释"HOH"（ཧོཿ）字为智慧金刚一样。一般而言，根据缩略法，从"Vajravārāhī"（金刚亥母）一名的首部缩略为"VAM"（བཾ）生起母，从尾部缩略为"HRIH"（ཧྲཱིཿ）生起母，如笔记中所说。


 །དེ་ནས་ཧྲཱིཿདེ་ལས་རིགས་ལྔ་དང་ཡུམ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་
གྱི་ཁྱད་པར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་བྱས། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པས་ལྕགས་ཕྱེའི་ཕུང་པོ་ལ་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུའི་ཐིགས་པས་རེག་པ་ན་སྐད་ཅིག་གིས་མ་དག་པའི་རོ་བཅོམ་སྟེ་གསེར་དུ་འགྱུར་བ་ལྟར་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་སྟེ་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ངོ་བོར་བྱང་ཆུབ་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གྱུར། སླར་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ཐམས་ཅད་ཚུར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་འདི་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་གཞན་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུར་ལྡང་ནུས་པའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། མདོར་ན་བསག་སྦྱང་གཉིས་དང་རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་བ་གསུམ་རབ་ཀྱི་
མཐར་ཕྱིན་པར་མ་བྱས་པར་འཚང་རྒྱ་མི་ནུས་པར་མདོ་སྔགས་གཉིས་ཀ་དགོངས་པ་མཚུངས་ལ། འོན་ཡང་གསང་སྔགས་འབྲས་བུ་དང་མངོན་སུམ་ལམ་དུ་བྱེད་པས་ཐབས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་མྱུར་བའི་ཕྱིར་སེམས་དང་པོ་སྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་སྐྱེད་ནས་བཟུང་སྟེ་བར་དུ་ཚོགས་སྦྱོར་གྱི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་བསག་སྦྱང་མཐའ་དག་བྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྭ་བྷཱ་ཝས་གཟུང་འཛིན་སྦྱངས་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པ་ནས་ས་བཅུ་པའི་བར་གྱི་ངོ་བོ་རྟེན་བརྟེན་པ་རིམ་པས་སྐྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་བགྲོད་པའི་ཚུལ་དུ་ཡེ་ཤེས་གཞུག་ཞིང་དབང་བསྐུར་བས་སྤངས་རྟོགས་རྫོགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ངོ་བོར་འཚང་རྒྱ་བ་སྐུ་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ངོ་བོ་བཟླས་པ་དང་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ཚར་ཕྱིན་ནས་སླར་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་ངོ་བོ་རྫོགས་རིམ་དང་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་སླར་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་སྐུར་ལྡང་བ་སྟེ་ཐུན་ཁོངས་རེ་རེར་ཡང་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རེ་
སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་དང་པོ་པས་ནི་མོས་པ་ཙམ་དང་། འབྲིང་གིས་རང་བཞིན་ཤེས་པ་དང་། མཆོག་གིས་དེ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟ་བ་རྟོགས་ཅིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསག་སྦྱང་གི་བྱ་བ་ཚར་ཕྱིན་པས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་ས་བོན་དེ་ཉིད་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུར་བཞེངས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དགྱེས་རྡོར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གཞན་དུ་ནི་སྔོན་དུ་ལྷའི་རྣམ་པ་གསལ་བར་བསྒོམས་ཅིང་ཡན་ལག་དྲུག་བྱས་ནས་ཕྱི་ནས་རྣམ་དག་དྲན་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བཤད་ཀྱང་། འདིར་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་ཆ་མཉམ་པ་ཟབ་པའི་སྐྱེད་རིམ་གཙོ་བོར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་གསལ་བ་དང་རྣམ་དག་དྲན་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྒོམ་པ་སྟེ་དེ་ཡང་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ནི་མིག་ཤེས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་མཐོང་བ་ཟླ་གཉིས་དང་སྐྲ་ཤད་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་འཁྲུལ་པ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་དྲུངས་ནས་ཕྱུང་བའི་ཕྱིར་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དང་བཅས་
པའི་ལུས་མིང་དང་མཚན་མར་གདགས་ནུས་པ་ཅིག་ཏུ་ཡོད་ན་ནི་ཉན་རང་གི་ལྷག་བཅས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་ཡང་ཁྱད་པར་ག་ལ་ཡོད། བདུད་བཞི་ཡང་ག་ལ་ཆོམས་ཏེ་ཕུང་པོར་གྲུབ་པས་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་གཞོམ་པར་མི་ནུས་སོ།

简体中文翻译如下：
然后从那个"HRIH"字放射出五部佛、五佛母和五智慧本性的无量光芒。从这些光芒中涌现无量外内密供养云，供养十方一切如来，使自己和一切众生的福德和智慧两种资粮圆满，并使一切佛土离障清净，完全转化为金刚智慧。
这些光芒再次触及一切众生时，如同水银滴触及铁屑堆，瞬间摧毁不净的躯体而转变为黄金一样，净化一切罪障，刹那间成就为金刚瑜伽母的本性，使一切众生完全成熟。然后这些光芒将所有金刚瑜伽母迎请回来，融入种子字中成为不可分离，这是刹那间能为利他而现起世尊母身的愿望圆满。
总之，没有圆满成就资粮和净障两者，以及圆满、成熟和净化三者的究竟，就无法成佛，这是显密两者共同的意趣。但由于密咒将果作为道并直接显现，方法广大且迅速，所以从初发心的皈依发心开始，中间修持资粮道和加行道的本质即积累和净化一切，见道的本质是通达遍满法界，以"自性清净"净化能所二取，从无垢地至第十地，逐渐生起依托和所依，加持后以智慧融入和灌顶的方式趋入第十一地和第十二地，断证圆满而成佛为世尊母的本性，圆满身相，以及以念诵为本质的转法轮，完成四种利他事业后，又示现涅槃于法性身的本质即圆满次第，以及不断示现化身的本性，再次起现为幻化身。如此，在每个修持时段都完整实践道果。
对于初学瑜伽士，这些仅是依靠信解；中等者能了知自性；上等者能如实了悟并现证真如。如此积资净障的事业完成后，由往昔发愿和悲心的力量，种子如鱼跃出水面般刹那间显现为世尊母身而修持。
虽然在《喜金刚》等续部和其他修法仪轨中说要先清晰观想本尊形相并修持六支后，再以清净忆念来印持，但此处因主要宣说与圆满次第相等的深奥生起次第，所以同时修持明显形相和清净忆念。形状和颜色等是被眼识所摄取的，本无自性，如同看见双月或飘动的发丝。如来们已从根本上拔除了迷惑及其因，所以若有可以安立名相的具有形状和颜色的身体，那与声闻缘觉的有余菩提有何区别？又如何能降伏四魔？因为若成为蕴，就无法降伏蕴魔。


 །ཁམས་གསུམ་གྱི་སས་བསྡུས་པས་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་གཞོམ་པར་མི་ནུས་སོ། །གང་འདོད་ཆགས་སམ་ཆགས་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་དེས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་གཞོམ་པར་མི་ནུས་སོ། །གང་འདུས་བྱས་སུ་གྱུར་པ་དེས་ནི་འཆི་བདག་གི་བདུད་གཞོམ་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི། གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དེ་ཡིན་པར་མ་བསྟན་ཏོ་སྙམ་པའི་སོམ་ཉི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་རིགས་ངེས་པའི་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ལ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་གང་ཞིག་གང་གིས་གང་གི་ཚེ་ཐུལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པ་རྒྱ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པར་བསྟན་པ་དེ་ཁོ་ནའི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་ཤེས་པས་གདུལ་བྱ་དེའི་ཉམས་སུ་བླང་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ཟབ་མོ་ནང་དོན་གྱི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། དབུ་མ་ཀུན་གཞི་ཡང་དག་དོན། །ཡེ་ཤེས་
རླུང་དང་ཐིག་ལེ་ནི། །དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ཞེས་པ་ནས། སོ་བདུན་རིགས་བརྒྱ་དུ་མའི་བར། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་འཁོར་ལོའི་གྲངས། །རྣམ་རྟོག་གྲངས་བཞིན་བསྟོན་པ་སྟེ། །ཞེས་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱངས་འབྲས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་གཅིག་འགྲོས་གཉིས་འགྲོས་སོགས་ནས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོས་ཀྱི་བར་སོ་སོའི་དབང་ལས་ལྷ་གྲངས་མང་ཉུང་སོགས་བསྟན་པར་བཤད་ནས་མཐར། ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་དེ་དང་མཚུངས། །ཅེས་ཞལ་ཕྱག་མང་ཉུང་དང་ཕྱག་མཚན་དང་རྒྱན་སོགས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་དབང་ལས་བསྟན་པར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །སྤྱིར་ཡང་བཞིན་ལག་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ལྷ་སྒོམ་པ་ནི་ལུས་རགས་པ་དབྱིབས་སོགས་སུ་སྣང་བ་དང་ཞེན་པའི་ཆ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་སྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་དག་རྣམས་མི་ཤེས་པ་དེས་ནི་ལྷའི་དབྱིབས་མདོག་ཙམ་གྱི་སྐྱེད་པ་ཆེས་བརྟེན་དུ་ཟིན་རུང་ལུས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་གཞོམ་པར་མི་ནུས་ཏེ་ལྡེར་ཚོ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་གཟོ་ཤེས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་གཞོམ་མི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ།

简体中文翻译如下：
被三界所摄的无法降伏天子魔。执著于贪欲或离欲的立场无法降伏烦恼魔。凡是有为的存在无法降伏死亡魔。尽管如此，在大乘中确定种姓的具智者可能会生疑问：没有教导说色身就是如来圆满的身。因此，应当了解对于特定的所化众生，在特定时候，由特定方式调伏，不受限制地示现色身的形象，仅通过了解这种清净方式，才能成为那些所化众生修习的法门。如《甚深内义》第八品所说："中脉阿赖耶真实义，智慧气和明点即，独一勇士胜乐金刚。"乃至"从三十七尊至百种，脉气明点轮数量，随分别念数而示现。"
解释说净除基础、净化方法和净化果的差别，从单一系列、双重系列直到百重系列等，根据各自的能力而示现多少本尊数量等。最后说："面和手印与之相应。"这表明面孔多少、手印以及装饰等也是根据这种能力而示现的。
一般而言，修持具有面部、手臂、颜色等形相的本尊，是为了清净身体粗重显现为形状等和执著的部分。然而，不了解生起次第清净观的人，即使能稳固修持本尊的形状和颜色，也无法摧毁对身体的实执，就像即使精通制作精美泥塑也无法摧毁对身体的实执一样。


 །དེང་སང་བོད་ཡུལ་གྱི་སྐྱེད་རིམ་པར་ཁས་འཆེ་བ། སྙིང་
རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་ཉིད། །ཅེས་སོགས་རྣམ་དག་རྣམས་ཁ་ཐོན་དུ་ཆེས་བྱང་བར་བྱེད་པ་ནི་ས་སྟེང་གང་བར་ཡོད་མོད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ན་མི་རྣམས་ཁ་དོག་དང་གོས་དང་སྤྱོད་པ་ཐ་དད་པ་དེ་ལྟར་ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱང་མདོག་དང་ཡན་ལག་མང་ཉུང་དང་ལག་ཆ་དང་ཆ་ལུགས་ཐ་དད་པ་རེ་ཡིན་མོད་སྙམ་པ་རེ་མ་གཏོགས་དེ་རྣམས་ལ་གཅིག་དང་ཐ་དད་མི་དམིགས་པ་དང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་འཁོར་མང་ཉུང་སོགས་ཀྱང་སྦྱང་བྱ་སྦྱངས་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པས་བསྟན་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་གོ་བ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་དཀའ་བར་སྣང་སྟེ་དགྱེས་རྡོར་གྱི་གཟིངས་ཕྱག་དང་འཁོར་ཕྱག་ལ་རྩོད་པ་དང་བདུད་བཞི་བརྩེགས་གདན་དང་བཀྲམ་གདན་ལ་རྩོད་པ་དང་ཕྱག་མཚན་ཡས་འགྱེད་མས་འགྱེད་ལ་རྩོད་པ་སོགས་དང་། འཇིགས་བྱེད་ལ་དངོས་ཡུམ་ཡོད་མེད་དང་། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཞལ་དགུ་ལ་དབུ་ཐོད་ཐ་དད་པ་དགུ་ཡོད་དམ་དབུ་ཐོད་གཅིག་ཡོད་རྩོད་པ་དང་། དེ་དག་ལ་ཐོད་སྲུབས་དུ་ཡོད་རྩོད་པ་དང་། ཞལ་བརྙན་ཅན་རྣམས་ལ་ཤངས་ཀྱི་ཉག་མཚམས་ཚུན་ཞལ་བརྙན་དུ་ཡོད་དམ་མགྲིན་པ་ཡན་ཞལ་བརྙན་དུ་ཡོད་རྩོད་པ་སོགས་ཕྱོགས་རེའི་བློ་ཉི་
ཚེ་བ་རེ་བཟུང་ནས་ཁམ་ཆེ་ཆེ་སྐད་དུ་རྩོད་དོ་ཞེས་ཐོས་པས་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྐྱེད་རིམ་དགྲར་ལངས་ཀྱི་འཕྲང་ཞིག་གསར་དུ་བྱུང་བར་སྣང་སྟེ་ལུས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་གཞོམ་ཕྱིར་སྐྱེད་རིམ་གསུངས་མོད་སྐྱེད་རིམ་ཉིད་ལ་དེ་ཙམ་དུ་དངོས་འཛིན་འཐས་པ་དེ་ནི་ཅིས་ཀྱང་གཞོམ་མི་ནུས་ཏེ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད། །ལྟ་ཀུན་ངེས་པར་འབྱིན་ཕྱིར་གསུངས། །གང་ཞིག་སྟོང་པ་ཉིད་ལྟ་བ། །དེ་ནི་གསོ་རུ་མེད་པར་གསུངས། །ཅེས་པ་ཁ་སྤོས་ཏེ། རྒྱལ་བས་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། །དངོས་པོར་འཛིན་པ་ཟློག་ཕྱིར་གསུངས། །སྐྱེད་རིམ་ཉིད་ལ་དངོས་འཛིན་པ། །དེ་ནི་གསོ་རུ་མེད་པར་གསུངས། །ཅེས་ཐོབ་བོ།

简体中文翻译如下：
如今自称为藏地生起次第修行者的人，对"悲眼即是红色"等清净观念非常熟练地背诵，这样的人遍布大地。然而，他们只是认为：正如人们有不同的肤色、服装和行为，本尊也有不同的颜色、肢体多少、手持物和装束。但几乎没有人理解这些本尊既不可视为一体也不可视为相异，而且本尊的肤色、手印、眷属多少等只是为了净化所净对象和净化果等目的而示现的。
这一点似乎很难被人理解，因为我听说有人争论喜金刚的主尊顶礼和眷属顶礼问题，争论四魔是应叠放为座垫还是铺展为座垫，争论手印是向上展开还是向下展开等。还有人争论大威德是否有真正的佛母，大威德九面是有九个不同的头颅还是只有一个头颅，以及这些头颅有多少个头骨缝，面具本尊的鼻子分界线是否为面具所在，或者是从颈部以上都是面具等。他们各执一端，大声争论。
如此看来，生起次第似乎出现了一个新的对立障碍。虽然生起次第是为了破除对身体的实执而宣说的，但对生起次第本身如此强烈的实执绝对无法破除。就像"诸佛宣说空性，为了断除一切见；若执著于空性，此人不可救药"这句话可以改为："诸佛宣说生起次第，为了破除实执；若对生起次第实执，此人不可救药。"
;


 །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འདི་ནི་སྐྱེད་རིམ་ཁོ་ན་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བྱ་བའི་ཆོས་རྫས་ཡོད་ཅིག་ཛམྦུའི་གླིང་ངམ་གླིང་གཞན་གྱི་གྲོང་ངམ་ལྗོངས་ཅིག་ན་ཡོད་པ་དེ་ལ་དྲུག་གམ་བཅུ་ཁོ་ན་ཡོད་པ་ཅིག་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གཟིགས་ནས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གམ་བཅུ་གསུངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཅེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཅིག་ལ་རིམ་པ་སོ་བདུན་ཡོད་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་བསྟན་པའམ་ས་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་
བ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་དུ་བཅུགས་པ་སྐས་ག་དང་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོད་ནས་དེ་ལ་གདང་བུ་བཅུ་ཡོད་པས་ས་བཅུ་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་མིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་ཡུལ་འདིའི་ནམ་མཁའ་ཞེས་སོགས་དང་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་སོགས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བློའི་རིམ་པ་ལས་དེ་ཐམས་ཅད་དགོས་པའི་དབང་གིས་ཐ་སྙད་དུ་བཞག་པ་སྟེ་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་ཅིང་འཁོར་གསུམ་དུ་མི་རྟོག་ལ། སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་དུ་བསྟན་པ་སོགས་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་དང་། ལུས་ལ་དམིགས་པའི་དྲན་པ་སྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་དང་། ཡང་དག་པའི་མཐོང་བ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཙམ་ཞིག་དང་པོར་སྐྱེས་པ་ལ་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་མིང་དུ་མཛད་པ་སོགས་ས་བཅུ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཆོས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པས་རིམ་པས་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཤེས་པ་དང་། ས་མཚམས་ཟིན་པས་ལམ་གྱིས་མི་དུབ་པར་ངལ་སོས་པ་དང་། སླར་ལམ་གོང་མ་རྣམས་ཡོད་
པར་ཤེས་པས་རང་སའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྙེམས་པ་མི་སྐྱེ་བ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་བློའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟ་བུའི་ཆོས་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མིང་དང་ཚིག་དང་བརྡ་དང་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པས་བློ་ལ་དོན་སྤྱི་འཆར་དུ་བཅུག་སྟེ་མཐར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མཐོང་བ་ལ་འགོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཛད་པ་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པས་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕ་མཐའ་བཟུང་མི་ནུས་པར་ཤེས་པ་སོགས་དགོས་པ་དེ་ལྟ་བུ་མཐའ་ཡས་པར་ཡོད་པས་ན་དེ་ལྟར་དུ་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་ན་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སུ་འཛིན་པའི་སྦྲུལ་མདུད་ནི་རང་གི་ངང་གིས་འཇིག་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ལ་དངོས་འཛིན་མཐས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། ཕྱི་མ་སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞིའི་གནས་མཐོང་བ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་མཛད་པར་ཤེས་པས་ན་སྔ་མ་ལ་མ་དད་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་པའི་ཁོང་ནས་ཚུར་འཆར་བའི་ཕྱིར་དེའི་ངོར་སྔ་མ་རྣམ་གྲངས་
པ་རྣམས་བཀག་ནས་སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ལུང་རིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་དགོས་པའང་མ་ཡིན་ནོ།

 །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འདི་ནི་སྐྱེད་རིམ་ཁོ་ན་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བྱ་བའི་ཆོས་རྫས་ཡོད་ཅིག་ཛམྦུའི་གླིང་ངམ་གླིང་གཞན་གྱི་གྲོང་ངམ་ལྗོངས་ཅིག་ན་ཡོད་པ་དེ་ལ་དྲུག་གམ་བཅུ་ཁོ་ན་ཡོད་པ་ཅིག་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གཟིགས་ནས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གམ་བཅུ་གསུངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཅེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཅིག་ལ་རིམ་པ་སོ་བདུན་ཡོད་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་བསྟན་པའམ་ས་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་
བ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་དུ་བཅུགས་པ་སྐས་ག་དང་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོད་ནས་དེ་ལ་གདང་བུ་བཅུ་ཡོད་པས་ས་བཅུ་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་མིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་ཡུལ་འདིའི་ནམ་མཁའ་ཞེས་སོགས་དང་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་སོགས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བློའི་རིམ་པ་ལས་དེ་ཐམས་ཅད་དགོས་པའི་དབང་གིས་ཐ་སྙད་དུ་བཞག་པ་སྟེ་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་ཅིང་འཁོར་གསུམ་དུ་མི་རྟོག་ལ། སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་དུ་བསྟན་པ་སོགས་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་དང་། ལུས་ལ་དམིགས་པའི་དྲན་པ་སྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་དང་། ཡང་དག་པའི་མཐོང་བ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཙམ་ཞིག་དང་པོར་སྐྱེས་པ་ལ་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་མིང་དུ་མཛད་པ་སོགས་ས་བཅུ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཆོས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པས་རིམ་པས་འཇུག་པའི་ཚུལ་ཤེས་པ་དང་། ས་མཚམས་ཟིན་པས་ལམ་གྱིས་མི་དུབ་པར་ངལ་སོས་པ་དང་། སླར་ལམ་གོང་མ་རྣམས་ཡོད་
པར་ཤེས་པས་རང་སའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསྙེམས་པ་མི་སྐྱེ་བ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་བློའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟ་བུའི་ཆོས་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མིང་དང་ཚིག་དང་བརྡ་དང་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པས་བློ་ལ་དོན་སྤྱི་འཆར་དུ་བཅུག་སྟེ་མཐར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མཐོང་བ་ལ་འགོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཛད་པ་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པས་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕ་མཐའ་བཟུང་མི་ནུས་པར་ཤེས་པ་སོགས་དགོས་པ་དེ་ལྟ་བུ་མཐའ་ཡས་པར་ཡོད་པས་ན་དེ་ལྟར་དུ་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་ན་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སུ་འཛིན་པའི་སྦྲུལ་མདུད་ནི་རང་གི་ངང་གིས་འཇིག་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ལ་དངོས་འཛིན་མཐས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། ཕྱི་མ་སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞིའི་གནས་མཐོང་བ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་མཛད་པར་ཤེས་པས་ན་སྔ་མ་ལ་མ་དད་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་པའི་ཁོང་ནས་ཚུར་འཆར་བའི་ཕྱིར་དེའི་ངོར་སྔ་མ་རྣམ་གྲངས་
པ་རྣམས་བཀག་ནས་སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་ལུང་རིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་དགོས་པའང་མ་ཡིན་ནོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
这些是用于人类学和语言学术用途的直译：
尽管如此，这不仅仅是指生起次第。波罗蜜多这一法物也不是存在于瞻部洲或其他洲的某个城市或地区，而佛陀见到那里只有六种或十种，因此才宣说六或十波罗蜜多。也不是说有一种叫做"菩提分"的实体，其中有三十七个层次，所以教示三十七菩提分；或者有一种从轮回到佛地的东西，像梯子一样，因为它有十个横档所以宣说十地。
世尊说明这一切法门，就像虽然虚空是一体，却说"这个地方的虚空"等等，或者以由旬、响声传播距离等各种方式区分开来一样。这一切都是根据所化众生心智的层次，出于必要而安立的名相。无所执著于一切所有物，不在三轮上起分别，这被称为布施波罗蜜多等等，共十种波罗蜜多。通过专注于身体而产生正念等步骤，形成三十七菩提分。当初次生起遍及一切的正见时，命名为欢喜地第一地等等，共十地。
同样，所有其他分类的法门也是以这种方式宣说的，目的是：了解逐步进入的方式；明确各阶段的界限，使人不被道路疲惫而能得到休息；知道还有更高的道路，从而不会因自己境界的功德而生起傲慢；以及理解这一切如同虚空界般非自心所能完全把握的法，皆由如来通过名、句、表示和术语来教导，使心中能生起概念性理解，最终建立在不颠倒的见解上。如来这种方便的作为是不可思议的殊胜境界，因此了解到无法穷尽导师功德的边际等等，有无量这样的必要性，所以才以分类方式宣说法门。
当真正见到实相之时，执着于分类法门的结就会自然解开，因此既不会对前者产生顽固的执著，也不会因为见到后者寂灭戏论的境界而对前者失去信心，因为了解那是佛陀方便的作为。由于各别自证智慧是从内心中生起的，所以在它面前，不需要通过否定前面分类的诸法，再用经教和推理来证明寂灭戏论。


 །དེ་བས་ན་ཞིང་འདིར་ཐེག་ཆེན་གྱི་གདུལ་བྱ་ཕལ་ཆེར་ལ་དགོངས་ནས་དེ་ལས་མང་མི་དགོས་ཅིང་ཉུང་ན་མི་འདུ་བའི་ཕྱིར་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་སོགས་སུ་བསྟན་མོད་ཀྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་མ་ངེས་ཏེ། གདུལ་བྱ་ཁ་ཅིག་ལ་ཕར་ཕྱིན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སོགས་སུ་བསྟན་ཞིང་དེ་བས་ཆེས་མང་བར་སྟོན་པའང་སྲིད་ལ། གདུལ་བྱ་ལ་ལས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཉིས་སམ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པས་དུལ་བར་འགྱུར་བ་སོགས་ཀྱང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དམ་ཆོས་པད་དཀར་ལས་ཞིང་གཞན་ནས་འོངས་པའི་སེམས་དཔའ་མང་པོས་དམ་ཆོས་པད་དཀར་སྟོན་པར་ཞུས་པས་འདི་རྣམས་ནི་མགོ་སྨོས་པ་ཙམ་གྱིས་གོ་བ་ཤ་སྟག་སྟེ་དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་འདི་ནི་ཚུལ་གཅིག་པའོ་ཞེས་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ་དང་། འདུལ་བ་ལས་ཀྱང་བྲི་ཛིའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་འོངས་པ་བསླབ་པའི་ཆོས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་ཡོད་པར་ཐོས་པས་སྐྲག་སྟེ་ཕྱིར་ལྡོག་པར་བརྩམས་པ་ན་སྟོན་པས་ཁྱོད་བསླབ་པའི་གནས་གསུམ་ཞིག་ལ་བསླབ་པར་
སྤྲོའམ་ཞེས་དྲིས་ཏེ། དེ་ལ་བསླབ་བོ་ཅེས་གསོལ་བ་ན་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྡོམ་པར་གསུངས་ཏེ་ཁྲིམས་མཐའ་དག་དེར་བསྡུས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བསྡུ་བའི་སྒོ་འདི་ལྟ་བུ་ཤེས་པར་བྱོས་ཅིག་དང་ཐ་སྙད་ཕྲ་མོ་ཅུང་ཟད་ཙམ་རེའི་ཚིག་གི་འདོན་ལུགས་དང་ཁས་ལེན་ལུགས་ལ་ནན་ཏན་དུ་ཞེན་ཏེ་རྩོད་ཅིང་འཁྲུག་པར་བྱེད་པ། བྱེ་མའི་ཁང་བུ་རྡིབ་པ་ན། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་ག་ཆད་ངུ་། །ཞེས་པ་ལྟར་བྱེད་མི་དགོས་པ་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལྷ་སྒོམ་པ་དང་རྣམ་དག་དྲན་པ་དུས་མཉམ་པ་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་སྐྱེད་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་དག་དེ་ཇི་ལྟར་དྲན་ཞེ་ན། ཞལ་གདམས་ལས་གསུངས་པ་ཉིད་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཀོད་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་གཟོད་མ་ནས་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞལ་གཅིག་གོ། །སྤྱིར་མུ་ཁའི་སྒྲ་ལས་ཁ་དང་གདོང་པ་དང་མདུན་རྣམས་ལ་ཞལ་གྱི་སྒྲར་བཤད་པ་ལས་འདིར་ནི་གཙོ་བོར་གདོང་པ་ལ་ཞེས་པའི་ཚིག་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིན། ཟིན་བྲིས་རྣམས་སུ་ཞལ་གཉིས་མར་བསྒྱུར་བ་གསང་སྒྲུབ་ཆོས་ཟབ་མོར་
བྱེད་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམ་གྲངས་མང་བ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་དཀྲི་བའི་ཕྱིར་ཡིན་པར་སྔོན་དུ་བཤད་ཟིན་པ་ལྟར་ཏེ། ཞལ་གཉིས་མའི་ཚེ་ནི་རྩ་ཞལ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་གདོང་པ་དང་རྣམ་པ་མཚུངས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཚོན་ལ། སྙན་གཡས་ཀྱི་སྟེང་ངམ་ཚངས་བུག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕག་ཞལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟ་བ་དོན་དམ་བདེན་པའི་ངོ་བོར་བཤད་པས་བདེན་གཉིས་ཀྱི་དག་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་གསུམ་མ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དང་། ཞལ་བཞི་མ་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་དང་ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །སྤྱིར་སྟོན་པས་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་གདུལ་བྱ་ལ་བདེན་པ་བཞི་དང་། ཐེག་ཆེན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་བདེན་གཉིས་དང་། མཐར་ཐུག་ནི་མྱ་ངན་འདས་པ་བདེན་གཅིག་པོ་ཅེས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཅིག་པུར་བསྟན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐབས་འདིར་ཡང་སྦྱོང་བྱེད་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཞལ་གཉིས་མ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཚོན་པ་ལས་ནི་འདིར་ཞལ་གཅིག་མ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པོར་ཆོས་
ཐམས་ཅད་དག་པ་སྟོན་པ་འདི་ཉིད་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གནས་སོ།

 །དེ་བས་ན་ཞིང་འདིར་ཐེག་ཆེན་གྱི་གདུལ་བྱ་ཕལ་ཆེར་ལ་དགོངས་ནས་དེ་ལས་མང་མི་དགོས་ཅིང་ཉུང་ན་མི་འདུ་བའི་ཕྱིར་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་སོགས་སུ་བསྟན་མོད་ཀྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་མ་ངེས་ཏེ། གདུལ་བྱ་ཁ་ཅིག་ལ་ཕར་ཕྱིན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སོགས་སུ་བསྟན་ཞིང་དེ་བས་ཆེས་མང་བར་སྟོན་པའང་སྲིད་ལ། གདུལ་བྱ་ལ་ལས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཉིས་སམ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པས་དུལ་བར་འགྱུར་བ་སོགས་ཀྱང་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དམ་ཆོས་པད་དཀར་ལས་ཞིང་གཞན་ནས་འོངས་པའི་སེམས་དཔའ་མང་པོས་དམ་ཆོས་པད་དཀར་སྟོན་པར་ཞུས་པས་འདི་རྣམས་ནི་མགོ་སྨོས་པ་ཙམ་གྱིས་གོ་བ་ཤ་སྟག་སྟེ་དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་འདི་ནི་ཚུལ་གཅིག་པའོ་ཞེས་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ་དང་། འདུལ་བ་ལས་ཀྱང་བྲི་ཛིའི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་འོངས་པ་བསླབ་པའི་ཆོས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གསུམ་ཡོད་པར་ཐོས་པས་སྐྲག་སྟེ་ཕྱིར་ལྡོག་པར་བརྩམས་པ་ན་སྟོན་པས་ཁྱོད་བསླབ་པའི་གནས་གསུམ་ཞིག་ལ་བསླབ་པར་
སྤྲོའམ་ཞེས་དྲིས་ཏེ། དེ་ལ་བསླབ་བོ་ཅེས་གསོལ་བ་ན་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྡོམ་པར་གསུངས་ཏེ་ཁྲིམས་མཐའ་དག་དེར་བསྡུས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བསྡུ་བའི་སྒོ་འདི་ལྟ་བུ་ཤེས་པར་བྱོས་ཅིག་དང་ཐ་སྙད་ཕྲ་མོ་ཅུང་ཟད་ཙམ་རེའི་ཚིག་གི་འདོན་ལུགས་དང་ཁས་ལེན་ལུགས་ལ་ནན་ཏན་དུ་ཞེན་ཏེ་རྩོད་ཅིང་འཁྲུག་པར་བྱེད་པ། བྱེ་མའི་ཁང་བུ་རྡིབ་པ་ན། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་ག་ཆད་ངུ་། །ཞེས་པ་ལྟར་བྱེད་མི་དགོས་པ་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལྷ་སྒོམ་པ་དང་རྣམ་དག་དྲན་པ་དུས་མཉམ་པ་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་སྐྱེད་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་དག་དེ་ཇི་ལྟར་དྲན་ཞེ་ན། ཞལ་གདམས་ལས་གསུངས་པ་ཉིད་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཀོད་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་གཟོད་མ་ནས་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞལ་གཅིག་གོ། །སྤྱིར་མུ་ཁའི་སྒྲ་ལས་ཁ་དང་གདོང་པ་དང་མདུན་རྣམས་ལ་ཞལ་གྱི་སྒྲར་བཤད་པ་ལས་འདིར་ནི་གཙོ་བོར་གདོང་པ་ལ་ཞེས་པའི་ཚིག་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིན། ཟིན་བྲིས་རྣམས་སུ་ཞལ་གཉིས་མར་བསྒྱུར་བ་གསང་སྒྲུབ་ཆོས་ཟབ་མོར་
བྱེད་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམ་གྲངས་མང་བ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་དཀྲི་བའི་ཕྱིར་ཡིན་པར་སྔོན་དུ་བཤད་ཟིན་པ་ལྟར་ཏེ། ཞལ་གཉིས་མའི་ཚེ་ནི་རྩ་ཞལ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་གདོང་པ་དང་རྣམ་པ་མཚུངས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཚོན་ལ། སྙན་གཡས་ཀྱི་སྟེང་ངམ་ཚངས་བུག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕག་ཞལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟ་བ་དོན་དམ་བདེན་པའི་ངོ་བོར་བཤད་པས་བདེན་གཉིས་ཀྱི་དག་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་གསུམ་མ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དང་། ཞལ་བཞི་མ་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་དང་ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །སྤྱིར་སྟོན་པས་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་གདུལ་བྱ་ལ་བདེན་པ་བཞི་དང་། ཐེག་ཆེན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་བདེན་གཉིས་དང་། མཐར་ཐུག་ནི་མྱ་ངན་འདས་པ་བདེན་གཅིག་པོ་ཅེས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཅིག་པུར་བསྟན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐབས་འདིར་ཡང་སྦྱོང་བྱེད་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཞལ་གཉིས་མ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཚོན་པ་ལས་ནི་འདིར་ཞལ་གཅིག་མ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པོར་ཆོས་
ཐམས་ཅད་དག་པ་སྟོན་པ་འདི་ཉིད་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གནས་སོ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
因此在这一佛土，考虑到大乘佛法所调伏的大多数众生，不需要更多也不能更少，所以教导了十种波罗蜜多等法门。但并非在所有情况下都如此确定，对于某些所调伏的众生，可能教导八万四千波罗蜜多等法门，甚至可能教导更多。对于另一些所调伏的众生，将波罗蜜多归纳为二或一来教授，也可能使其调伏。正如《妙法莲华经》中所说，从其他佛土来的许多菩萨请求教授《妙法莲华经》时，佛说："这些菩萨仅仅提及法名就能完全理解，这《妙法莲华经》是一法之门。"同样，在律部中，有一名叫布里吉之子的人前来求受具足戒，当他听说有二百五十三条学处时，感到恐惧并准备退回。这时，世尊问他："你愿意学习三项学处吗？"他回答说愿意。佛陀教导他约束身、语、意的过失，将所有戒律都归纳于此。
因此，应当了解这种归纳法门，而不要执着于某些细微名相的表述方式和承认方式而争论纷争，正如诗偈所云："沙屋倒塌时，孩童徒伤悲。"这样就不会出现无谓的争执。
因此，本尊修持与清净念同时进行，是最为深奥的生起次第。那么如何忆念这种清净性呢？口传教授中所说，如实表达于修持法中，即是：一切法与法性真如身原本本质相同，所以是一面。一般来说，"目柯"（mukha）一词可解释为口、脸和前面，在这里主要用于表示"脸"的意思。
在一些笔记中将其翻译为双面形，作为甚深密法，是为了引导喜欢繁多名相的所化众生，如前所述。当为双面时，主面与人等的面貌相似，象征世俗谛；而从右耳上方或梵穴处显现的猪面，代表吞噬一切分别念的胜义谛本质，这是二谛的清净。同样，三面尊象征身语意三者，四面尊象征四大元素、四种事业和四谛等的本质。
一般而言，佛陀对共同乘的所化众生教导四谛，对不共大乘的所化众生教导二谛，最终则教导涅槃唯一谛，即唯一胜义谛。因此，在本尊度母修持中，从净化之道的角度来看，双面度母象征二谛的本质，而这里的一面度母则代表胜义谛、法性之身，显示一切法的清净，这是最殊胜的。


 །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སོགས་ལ་གཞིའི་དུས་སུ་སྣང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་འོད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་དུ་རུང་བ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་རང་རྩལ་འགག་པ་མེད་པ་ནི་ཐབས་དང་། སེམས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཤིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གཟོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ཕྱིར་ཉི་དང་ཟེར་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབྱེར་མེད་པས། །ཅེས་པ་ལྟར་གཟོད་མ་ནས་ཐབས་ཤེས་དེ་གཉིས་ནི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་མིན་ཏེ། དཔེར་ན། ཛམྦུའི་གསེར་ལ་ཁ་དོག་གི་ཆ་ནས་སེར་པོ་དང་ངོ་བོའི་ཆ་ནས་གསེར་དུ་འཇོག་ཡང་དེ་གཉིས་ཐ་དད་པར་དབྱེ་མི་ནུས་པ་ལྟ་བུ་ནི་གཞིའི་ཚུལ་ལོ། །ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཡང་ཐབས་འབའ་ཞིག་པ་ནི་བདེ་འགྲོ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་དང་། ཤེས་རབ་རྐྱང་པ་ནི་ཉན་རང་གི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མོ། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་གཞན་དོན་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ལ། རང་དོན་དོན་དམ་པའི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ངོ་བོ་
ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་སྟེ་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་དབྱེར་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། མདོར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་དག་པ་དེ་ནི་ཐབས་ཤེས་ཡ་མ་བྲལ་བས་ཉམས་སུ་བླང་དགོས་པའི་བརྡར་པདྨའི་སྡོང་བུ་ལྟར་འཇམ་ཞིང་མཉེན་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱག་གཉིས་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་མི་ནུས་པ་ནི་ལས་ཉོན་གྱི་བདུད་ཀྱི་མཐུ་ཡིན་པར་གཟིགས་ནས་བདུད་དེ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་རླབས་དྲག་པོར་ཁྲོས་ཏེ་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་ཕྱར་བས་གཞོམ་པར་ཆས་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི་ཁྲོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི་རྟག་ཏུ་རང་རྒྱུད་ལ་གནས་ནས་ཐར་པའི་གེགས་བྱེད་པ་ལས་ཉོན་ལ་ཁྲོ་བར་གྱིས་ཅིག་པའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཅིང་མི་ཉམས་པའི་ངོ་བོར་གནས་པས་སྐུ་མདོག་ཆེས་དམར་བ་མེ་ཏོག་ཛཱ་ཝ་སྟེ་སེ་འབྲུའི་མེ་ཏོག་གམ་སིནྡྷཱུ་ར་བཟང་པོ་འམ་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལྟར་དམར་ཞིང་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་མེ་ལྟར་ཆེར་འབར་བས་སྟོང་གསུམ་གྱི་
འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡས་ཅིང་མུ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐས་བཀླས་པར་འགེངས་ཅིང་ཉི་ཟླ་དང་ནོར་བུ་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མོག་མོག་པོར་བྱེད་ལ། དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བྱེ་མ་དང་ལྕགས་ཕྱེ་འདྲེས་པ་ལ་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱི་ངང་ཕོག་པ་ལྟར་དབང་མེད་དུ་གཡོ་ཞིང་འདར་ལ་བཅུད་དང་ནུས་པ་འཕྲོག་ཞིང་བསྡུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རང་དབང་དུ་བྱེད་ནུས་པའི་དོན་ཏོ། །སོར་མོ་རྣམས་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་དྲ་བས་འབྲེལ་ཞིང་འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་ཕྱག་གིས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པས་གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་སྐྱོང་བས་གཡོན་སྐྱེས་པའི་ཐོད་ཆེན་ཆ་གཅིག་པ་འདོད་ཆགས་བདེ་ཆེན་དུ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལྟར་དམར་བའི་ཁྲག་གིས་བཀང་སྟེ་ཞལ་དུ་གསོལ་བཞིན་པ་ཅན་ཏེ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་མཚོན་
ཆས་ཐོལ་སྐྱེས་རྦད་ཆོད་དུ་ཐོང་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་བདེ་ཆེན་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འདི་ཉིད་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས་ཅིག་པའི་དོན་ཏོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
"关于'方便与智慧双运'等，在基础阶段，显现为俱生光明法身之光环，遍及轮回涅槃一切处，作为心性不灭的自在力，这是方便；而心性俱生法身的本质无生，本初清净，这是智慧。因此，'如同日轮与光芒，功德不可分离'，这表明本初以来，方便与智慧二者在本性上并非分离。例如，赞布河黄金从颜色上称为黄色，从本质上称为金，但这两者无法分开，这是基础的情况。
在道的阶段，单纯的方便只是善趣的因，单纯的智慧则是声闻缘觉解脱的因，而方便与智慧的双运则是无上菩提之道。在果位上，利他的色身是调伏所化众生的方便之门，自利的胜义身是解脱的本质，智慧的部分，二者不可分离，这即是佛性。简言之，一切法在法身中清净，这是需要通过不离方便与智慧来修持的标志。
如莲茎般柔软、柔韧、悦意的双手，众生无法显现自己相续中的法身，这是业障魔力所致。见此后，以猛烈悲心之力而震怒，面容变化，眉头紧皱，挥舞智慧武器准备摧毁，这不是对外在众生发怒，而是教导我们当对常驻自心、阻碍解脱的烦恼与业障发怒。
与大悲不可分离的俱生喜乐圆满不衰，故身色极红，如杜娇花（罂粟花）或上等辛砂或熊熊火焰般红亮，光芒团聚如劫末之火猛烈燃烧，充满无边无际三千大千世界的虚空边际，使日月、宝石、火等一切变得黯淡。为圆满调伏事业，令器情世界如同铁屑与沙混合后被磁石吸引般不由自主地震动、抖擞，夺取和收摄精华与能力。这表示若修持俱生喜乐十六分与大悲本质无二的乐空智慧，则能自在掌控一切法。
手指如鹅王般以网相连，以印有法轮的手斩断一切能取所取分别念，右手挥舞金刚弯刀，恒常保持无上不变的大乐，左手捧持充满如红花般鲜红之血的一整个人头盖骨，正在饮用，这象征着将贪欲转为大乐，以无生了悟的武器当下彻底斩断一切能取所取分别念，恒常守护贪欲本性清净的大乐自然成就。"


 །འདིར་གཞུང་ལས། རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊཱཾ་བཅས། །ཅེས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་མི་གསལ་ཞིང་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ལ་བྱེད་པ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་སྐོར་འགར་བྱུང་མོད་ཀྱང་འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཏུ་ཞལ་གདམས་སུ་གསལ་བར་བྱུང་ངོ་། །ཡབ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རང་བཞིན་ཐ་མི་དད་ཅིང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྦྱོར་བ་བརྡས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གྲུ་མོ་གཡོན་པར་འཁར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐུར་བསྟེན་པ་སྟེ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་མི་འབྲལ་བར་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱུག་པ་ཅེས་བྱ་སྟེ། མཚན་ཉིད་ནི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཕྱེད་པ་སྟེ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་དུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་འོག་ཏུ་རིམ་པ་བཞིན་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྙིང་པ་ནི་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་འདུལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །རློན་པ་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འདུལ་བ་
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་གའང་རྟོག་པའི་མཚན་མ་ཞི་བས་མི་མགོའི་རྣམ་པའོ། །ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་བུམ་པའི་རྣམ་པའོ། །འབྱུང་བ་བཞི་དག་པ་ཕྲིན་ལས་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཌ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་སྒྲ་དང་བཅས་པ་དང་གདུལ་བྱའི་དབང་ལས་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དར་དཔྱངས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་འཕྱང་བ་སྟེ། འདི་ཡན་ནི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བྱ་བ་དང་བཅས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོས་བརྒྱད་བཞོགས་སམ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱིས་སུམ་བཞོགས་སམ། ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་གི་ལམ་གཅིག་པུའི་ངོ་བོས་དཀར་ཞིང་ཟླུམ་ལ་འདྲིལ་བ་སྟེ་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡུ་བའི་ཆའོ། །ཟིན་བྲིས་རྣམས་སུ་ནི་ཡུ་བ་གྲུ་བཞི་དང་ཟླུམ་པོ་དང་ཟུར་གསུམ་དང་ཟླ་གམ་ཞེས་ཕྱི་ནང་གི་འབྱུང་བའི་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་ངོ་བོས་བཤད་
དོ། །མར་རྩེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཕྱེད་པ་སྟེ་གཞི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །སྲིད་ནི་སྤྱིར་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་པས་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་དང་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གིས་བཅུ་དྲུག་པ་དང་འཇིག་ལྟ་ཉི་ཤུ་དང་བྲལ་བས་སོར་ཉི་ཤུ་པ་སོགས་གསུངས་པ་ནི་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་པ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་སྦེད་པའི་དུས་ཀྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། བརྟན་པ་ཐོབ་པས་མངོན་གྱུར་དུ་འཆང་བ་ལ་ནི་རང་གི་ལུས་ཚད་དང་མཉམ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་འདིར་ཡང་ཡར་རྩེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་དབུ་གཙུག་གི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་དང་མཉམ་ཞིང་གཙོ་མོ་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པས་གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་བཅུག་ཞིང་ཞབས་གཡས་ཀྱིས་འཁྱུད་དེ་འཁོར་བ་མི་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོའི་ལྟེ་བའི་ཁུང་བུར་ཟུག་པའོ།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
此处经文说："金刚托巴嘎当盛血"，未明确说明是金刚弯刀还是普通金刚杵，在一些瑜伽母修法中将手印解释为黑色金刚杵，但在这里，口传教授中明确指出是金刚弯刀。
与父尊世尊吉祥黑鲁嘎本性无二且永不分离，为表示方便与智慧双运，金刚嘎当噶杖以靠在左肘的方式依附于身，意为乐空不可分离。
这里的金刚嘎当噶杖被称为"空行杖"，其特征是顶端有半个五股金刚杵，象征身与智慧不二圆满。下面依次是干枯人头，代表远离戏论的法身；腐烂人头，代表调伏菩萨的报身；新鲜人头，代表调伏凡夫的化身。三身皆以人头形象表示，因为已息灭分别念的标志。不分别智慧、般若波罗蜜多以盛有甘露的宝瓶形态显现。四大元素清净、以四种事业调伏众生，以十字金刚杵的形态显现。
从中显现方便智慧法轮本性的嗒嘛汝鼓与铃铛发出声响，以及随所化众生根机而现各种乘法本性的绸缎飘带被风吹动。以上是无上菩提果位及其事业的本质。
然后是以八圣道分为本质的八角形，或以三解脱门为三角形，或者以真正了知真如的大密一种性一道为本质的白色圆柱形，这是道的本质，即杖柄部分。在笔记中将杖柄描述为方形、圆形、三角形和新月形，以内外元素层次本质解释。
杖底端为半个五股金刚杵，代表基础本性清净金刚界的本质。长度一般说来，因十二缘起清净而为十二指长，或因十六喜乐而为十六指长，或因远离二十种我见而为二十指长等。这些说法是针对未获得稳固成就者需隐藏誓言物时的嘎当噶杖而说的。对于已获得稳固成就而公开持用者，长度应与自身等长，因此此处上端与本尊世尊母头顶的半金刚杵齐平，朝向主尊，插入左肘，右足拥抱，为不舍轮回而插入尸体的肚脐孔中。


 །སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དང་གསུམ་པ་དང་ལྔ་པ་དང་དགུ་པ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ནི་རང་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་རྩེ་གཉིས་སུ་འབྱུང་ལ། རྩེ་གསུམ་པ་ལ་གལ་ཏེ་དྲག་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ཕྱེད་པ་རྩེ་གཉིས་སུ་ཡོད་ན་མཚོན་ཆ་རྩེ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་འབྱུང་མོད་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་སོགས་
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།

这些是用于人类学和语言学术用途的完整直译：
一般而言，在单股金刚杵、三股金刚杵、五股金刚杵、九股金刚杵和杂色金刚杵的嘎当噶杖等情况下，各自的半金刚杵会出现双尖端。对于三股金刚杵，如果是猛烈的三股金刚杵一半，有两个尖端时，会呈现为三尖武器的形态，然而关于金刚杵的特征等
页码101至200。


